Стихотворение « Сонет №64 (по У.Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 342 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet LXIV

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose

Сонет №64 (по У.Шекспиру)


Я наблюдаю варварство Времён,
которые ушли и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.

Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.

Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни чувства страха.

Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!
Послесловие:
Републикация
Реклама
Обсуждение
     20:07 01.12.2021 (1)

Замечательно! 
     20:10 01.12.2021
Благодарю!
     13:55 08.06.2020 (1)
не чуждый ни любви, ни даже страха.

  чуждый - чему?  любви
  чуждый  - чему? -  страхУ   -  таки  да?

     21:38 20.06.2020
Возможны оба варианта: чему и чего.
     01:23 06.06.2020 (1)
2
Ну что тут сказать? Мастер!
     07:31 06.06.2020
Насчёт мастера вопрос дискуссионный...
Спасибо, Александра!
     11:46 05.06.2020 (1)
     12:03 05.06.2020
Реклама