Стихотворение «ÎȚI DĂRUIESC O POEZIE... - Nicolae Șapcă (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 319 +2
Дата:
Предисловие:
ÎȚI DĂRUIESC O POEZIE... - Nicolae Șapcă

În noaptea cea cazut peste câmpie     
Țesută-n fibre brune de zefir, 
Eu ți-am adus în dar o poezie,
Iubito, cu parfum de trandafir.
Să ți-o citesc ori să ți-o las sub pernă,
Ca s-o visezi în somnu-ți liniștit?
Cândva, timid, am scris-o pe o ciornă —
De-o viață o transcriu înnebunit...
N-am mirosit vitrini la magazie,
Nu ți-am adus aranjament florar,
Îți dăruiesc aroma poeziei
Ce nu poți s-o aduni într-un chenar.
Ea-i infinită ca o galaxie,
N-o vezi, ci doar o simți în amintiri,
Azi ți-am adus în dar o poezie,
Iubito, cu parfum de trandafiri...

ÎȚI DĂRUIESC O POEZIE... - Nicolae Șapcă (перевод)

Я подарю тебе стихотворение… (перевод)

В ночи, испрявшей нить стихотворенья,
а я лишь нанизал сапфиры слов,
к любимой, опьянённый вдохновеньем
и сладким дуновением духов,
спешу. Но не будить же! Под подушку
её... до у'тра спрячу листик сей,
пускай нашепчет ей во сне на ушко:
Она - суть жизни и любви моей!
Село не город. Здесь, увы, поныне
отсутствует цветочный магазин.
Я милой стихотворные святыни
привык дарить заместо георгин.
Их аромат, галактики безбрежней,
причиной станет для счастливых слёз
сегодня - от моих признаний нежных
с оттенком отдалённым "Чайных роз"...


Послесловие:
На румынском название звучит - Ыць дэруеск о поэзи'е.
Реклама
Обсуждение
Гость      00:39 14.05.2020 (1)
Комментарий удален
     07:33 14.05.2020
1
Это и есть понятие "стиль".
Спасибо, Вера!
     21:38 09.05.2020 (1)
1
Какая прелесть! Языка оригинала не знаю, но Ваше стих-е прелестно.
     01:58 10.05.2020
Николай Шапка мой земляк.
Поэтому имею возможность многие непонятки (для меня)
уточнять либо по телефону, либо при личной встрече.
Получаются почти авторизованные переводы.
Почему почти? Я многое оставляю для себя за кадром
нашего общения. Иначе творчество утратит свою притягательность.
Спасибо за отзыв, Гэл!
Реклама