ТЕНЬ
Вислава Шымборска
Как шут за королевою, она плетется следом.
Встаю из кресла,
виснет на стене
и бьётся глупой головой на потолке.
Возможно, ей при этом больно
в её двухмерном мире. Возможно,
ей не по душе быть при моем дворе
иль шутовскою недовольна ролью?
Бывало я, как королевна, гляну из окна,
а тень уж распласталась средь двора.
Так делим с нею каждое движенье -
не равное, но всё же времяпровожденье.
Присвоила себе мои ужимки и гримасы,
бесстыдство все моё и пафос –
всё то, на что мне не хватает сил
из-за короны, скипетра и мантий.
Бывает, что слегка пожав плечами,
непринуждённо оглянусь назад.
И на перроне, на
вокзале в этот час
я королева - только тень нахально
перед мной на рельсы улеглась.
Перевод: 2019-12-19
CIEŃ
Mój cień jak błazen za królową.
Kiedy królowa z krzesła wstanie,
błazen nastroszy sie na ścianie
i stuknie w sufit głupią głową.
Co może na swój sposób boli
w dwuwymiarowym świecie. Może
błaznowi źle na moim dworze
i wolałby się w innej roli.
Królowa z okna się wychyli,
a błazen z okna skoczy w dół.
Tak każdą czynność podzielili,
ale to nie jest pół na pół.
Ten prostak wziął na siebie gesty,
patos i cały jego bezwstyd,
to wszystko, na co nie mam sił
- koronę, berło, płaszcz królewski.
Będę, ach, lekka w ruchu ramion,
ach, lekka w odwróceniu głowy,
królu, na stacji kolejowej.
Królu, to błazen o tej porze,
królu, położy sie na torze.
|