Стихотворение «Сонет 147 (из У.Шекспира)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.9
Баллы: 52
Читатели: 718 +2
Дата:
Предисловие:


Sonnet CXLVII

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Сонет 147 (из У.Шекспира)


Неизлечимой хворью болен я.
Любовью называется она.
Отравленного требует питья,
и я отраву эту пью до дна.

Пытался разум-лекарь хворь лечить,
но где там… И ушёл рассудок мой.
Лишь смерть смогла б с любовью разлучить.
Жизнь без неё казалась мне тюрьмой.

Теперь я медленно схожу с ума.
Душевного покоя больше нет.
Хотя я знаю, что любовь – чума,
несу в словах своих безумный бред.

Я клялся: ты, как юная весна!
Но ты черна, как ад, как ночь темна.
Реклама
Обсуждение
     14:28 25.04.2020 (1)
1
И этот отличный!
Люблю 147 сонет. Он страстный, граничит с безумием. 
В сонетах несомненно есть сюжетная линия и градус эмоций повышается.
Поэтому
Создаётся впечаление , что последние два сонета написаны ЛГ или из психушки или... с того света.
Правда поговаривают, что 154 и 153 Шекспиру не принадлежат.:))
.
147
Любовь — болезнь, что мучит день за днём,
Она, питаясь мною, расцветает.
Я ж, оказав ей с почестью приём,
Сам голоден и голод лишь крепчает.

Рассудок-врач, мою лечивший страсть,
Увидев нежеланье пациента,
Меня покинул, чтоб я мог попасть
На ложе Смерти, где безумье — рента.

Теперь не излечиться, меркнет свет,
А путь открыт кошмарам и смятенью.
Безумный, на стене ищу ответ
Иль шёпотом веду беседы с тенью.

Я так желал любви и чистоты!
Но вместо Ад пришёл, в котором ты.
.
Гость      14:34 25.04.2020 (1)
Комментарий удален
     14:51 25.04.2020 (1)
Когда я начала переводить, то решила, что буду использовать во всех сонетах только такую схему: aBaB cDcD eFeF gg.
А у Вас много переведено. Не хотите упорядочить в отдельной папке?
Всё-таки Шекспир. Есть чем гордиться.:))))
Меня зовут Светлана. А Вас как?
     15:03 25.04.2020 (1)
Можно и отдельные сборники завести: Шекспир, Рембо, Верлен и др.
My name is Yuri.)))
     15:04 26.04.2020
Очень приятно, Юрий!
Беру Вас в избранные.:))
     17:12 08.02.2020 (1)
Прекрасно,Банни! Приветик,Доброго  вечера тебе! У нас сегодня солнышка навалом,настроение  соответствующее!

Любовью кто  не  отравился-
считай не жил,существовал.
Он не метался  и не злился,
А  просто тихо пропадал...
     17:15 08.02.2020
1
Привет, Кюнна!
Чудный экс!
     08:17 08.02.2020
     20:59 07.02.2020 (1)
1
Ах, молодец! Не устану повторять, наверное.
     21:05 07.02.2020 (1)
1
Спасибо, Лина! Вот, снова решил "встретиться" с Вильямом нашим...
     21:08 07.02.2020
1
И встреча удалась!
     17:33 07.02.2020 (1)
     17:37 07.02.2020 (1)
1
     17:53 07.02.2020
Реклама