Стихотворение «Отшельник. (Из Д. У. Рассела)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 315 +2
Дата:

Отшельник. (Из Д. У. Рассела)

Я избавился от пут
Шумной жизни городской,
И в душе моей живут
Отрешенность и покой.

Даже смерч, хозяин вьюг,
Здесь порой смирит свой бег,
Чтоб ко мне, как добрый друг,
Попроситься на ночлег.

И, лучами серебря
Ветки лип в моем окне,
В предрассветный час заря
Обнимает плечи мне.

А потом ночная мгла
Подойдет к дверям моим,
Надо мной свои крыла
Распахнув, как серафим.

И, неясно почему,
Вдруг покажется, что я
Здесь, вдали от всех, пойму
Тайну смысла бытия.

Словно некий древний маг
В старом кресле, у огня,
Мне подал условный знак,
За собой позвав меня.




The Hermit

Now the quietude of earth
Nestles deep my heart within;
Friendships new and strange have birth
Since I left the city's din.

Here the tempest stays its guile,
Like a big kind brother plays,
Romps and pauses here awhile
From its immemorial ways.

Now the silver light of dawn,
Slipping through the leaves that fleck
My one window, hurries on,
Throws its arms around my neck.

Darkness to my doorway hies,
Lays her chin upon the roof,
And her burning seraph eyes
Now no longer keep aloof.

And the ancient mystery
Holds its hands out day by day,
Takes a chair and croons with me
By my cabin built of clay.

When the dusky shadow flits,
By the chimney nook I see
Where the old enchanter sits,
Smiles and waves and beckons me.


Реклама
Обсуждение
     13:20 07.03.2020 (1)
Читаю Ваши переводы, затаив дыхание...
Благодарю...
     02:46 15.03.2020
1
И Вам спасибо, Вера! 
Реклама