Стихотворение « Обет (из Поля Верлена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 60
Читатели: 577 +1
Дата:
Предисловие:


Paul Verlaine

Voeu

Ah ! les oaristys ! les premières maîtresses !
L'or des cheveux, l'azur des yeux, la fleur des chairs,
Et puis, parmi l'odeur des corps jeunes et chers,
La spontanéité craintive des caresses !

Sont-elles assez loin toutes ces allégresses
Et toutes ces candeurs ! Hélas ! toutes devers
Le printemps des regrets ont fui les noirs hivers
De mes ennuis, de mes dégoûts, de mes détresses !

Si que me voilà seul à présent, morne et seul,
Morne et désespéré, plus glacé qu'un aïeul,
Et tel qu'un orphelin pauvre sans soeur aînée.

Ô la femme à l'amour câlin et réchauffant,
Douce, pensive et brune, et jamais étonnée,
Et qui parfois vous baise au front, comme un enfant !

Обет (из Поля Верлена)


Ах, первые идиллии любви и страсти,
и золото волос, и нежных глаз лазурь,
и запах юных тел, и всплеск любовных бурь
с обыденной и скучной жизнью на контрасте.

И где ж те радости беспечного веселья?
Перевернулось всё давно уже, увы…
Мои надежды на возврат любви мертвы.
Одна разбитость, как от тяжкого похмелья.

Теперь я неприветлив, мрачен, одинок.
Как сироту, лишённого любви родных,
преследует меня неумолимый рок.

Найти бы женщину, кто может понимать,
любя кто хочет целовать детей грудных,
как добродетельная любящая мать.
Реклама
Обсуждение
15:05 12.08.2020
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Ты способен вдохнуть  тепло жизни даже в такое беспредельное брюзжание,
чем  в корне отличаешься от глубокомысленных и  отрифмованных до чертиков поэтов;
здесь хочется находиться, а оттуда смыться по английски.

14:14 06.01.2020(1)
1
Вера Софийская
Сонеты еще трудней переводить, но Вы виртуоз, Юра...
На последнем терцете слезы наворачиваются...
Благодарю за яркое впечатление!..
С грядущим Рождеством!
14:17 06.01.2020
1
Rocktime
Очень рад, что Вам понравилось, Ася! И Вас с Рождеством!
11:36 06.01.2020(1)
1
Отличная работа, Юра!
Удивил и восхитил сегодня.
Спасибо!
11:54 06.01.2020
1
Rocktime
Спасибо, Наташа!
21:52 04.01.2020
-2
И где ж те радости беспечного веселья?
а в пенсии, Юрок! и матерям - пособии от сель я...

ты от себя что-то можешь? оценка три с минусом
09:11 04.01.2020(1)
1
Якутянка
Мое восхищение,Банни! Доброго  тебе дня!
09:13 04.01.2020(1)
1
Rocktime
С добрым утром, Кюнна!
Спасибо тебе!
Технических проблем больше нет?
09:18 04.01.2020(1)
Якутянка
Да вроде,пришлось на оперу перейти,мне не очень  нравится
09:34 04.01.2020(1)
1
Rocktime
Опера - классный браузер. Надо только освоиться и привыкнуть.
09:37 04.01.2020
Якутянка
Тогда ладно,не   буду  капризничать,буду привыкать!
22:07 03.01.2020(1)
Тюленев Александр
Браво !
Юра, а ты переводы делаешь для души выборочно  или книги издавал ?
Я имею ввиду книгу одного автора полностью.
22:13 03.01.2020(1)
Rocktime
Переводы я делаю для души. Вижу в сети хорошее стихотворение зарубежного автора и хватаюсь за словарь.)))
У меня много переводов. Шекспир, Стивенс, Фрост, Рембо, Верлен, Блейк, Хьюм и др. Загляни, если хочешь, в сборники:

https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
22:27 03.01.2020
Тюленев Александр
Я заглянул...Как любит говорить Ефим  -  снимаю шляпу...
20:59 03.01.2020(1)
1
Людмила Салмакова
Спасибо, Юра, за прекрасный перевод!
21:04 03.01.2020
Rocktime
Благодарю, Людмила!
20:47 03.01.2020
Rocktime
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама