«Море, Италия» | |
Предисловие: Giovanni Pascoli (1855-1912), Италия Новые переводы из Джованни Пасколи с итальянскогоДжованни Пасколи - Первинка (Барвинок)
Pervinca - Первинка
мой вольный перевод:
Я знаю - с тобой мои мысли о рае,
Твой вьющийся стебель - почти паутинка,
В цветеньи таинственность не угасает,
Барвинка - Первинка.
Тебя я искал в чаще тёмного леса
В садах монастырских, на тропах погоста.
Под арками, в зарослях диких навесов
Ты светишься просто.
Цветок твой - блуждающий знак капуцина,
Ты призрак ковчега, не тающий - млечный...
Твой глаз - голубой, борода - капучино,
А взор - бесконечный.
Небесные очи, с чарующим взглядом,
Ты пристально смотришь из тьмы наваждений,
Ты якорь надежд, но пропитаны ядом
Внезапные тени.
Всколышется чаща волной псалмопений,
И сбитые с толку затихнут в могилах...
Звонарь монастырский зовёт в это время
Петь Аве Мария.
("Деревья и цветы", V)
Море
мой вольный перевод:
Смотрю в окно и вижу море.
В дрожащих водах звёзды блещут.
Они растают в волнах вскоре -
Пульс звонкий солнца затрепещет.
Вода вздыхает, дует ветер,
Мост серебрится на рассвете.
Вновь перекинут в безмятежье.
Туда ведёшь ты, как и прежде?
("Сладости", IV)
20.12.2019 20-20
Нищий
мой вольный перевод:
На руинах примостился старый нищий -
Меж фонтанами справляет скромный ужин.
Только хлеб имеет он себе из пищи.
Смотрит в небо на закат, совсем не тужит.
Он внушает мысль о том, что это мясо,
В подтвержденье дружно квакают лягушки.
Уходящий день по-доброму прекрасен:
Он волшебник, рядом полные кадушки.
Пьёт подолгу с наслажденьем воду - вИна:
Два источника прозрачных пОят щедро -
Сладким соком и прохладной лимончеллой.
Свет луны разлился тихо над равниной.
Не видны вершины гор на тёмной небе,
Засыпает под навесом престарелый.
Обретает свой заоблачный покой -
Одеяло - небо с вышитой звездой.
(«Сладости», III)
20.12.2019 21-10
Ночь
мой вольный перевод:
Сьедонские девы поют под жужжание прялок,
Свеча позолотой покрыла девичьи причёски.
Чернеют глаза у задумчивых светлых русалок.
В оконном стекле - появляется абрис неброский.
Они поджидают не принца, но рыцаря странствий,
Все звуки ночные на конские скачки похожи.
О чарах любви песни знают своё постоянство,
Ничто до рассвета другое в мечтах не тревожит.
("Сладости", VIII)
20.12.2019 22-10
Смех с ангелами
Мой вольный перевод:
В плену сиреней нежных улица была,
Девица шила ночью свадебное платье.
Ещё звезда в ковчеге по небу плыла,
Бутон мимозы не раскрыл своё объятье.
Она смеялась, ночь глотала этот смех -
Внезапный приступ проступающего счастья,
Смотрели ангелы, не видя в этом грех,
Взбивали облако любви мечты запястья.
("Сладости", II)
20.12.2019 20-30
МАЛЕНЬКИЙ УРОЖАЙ
мой вольный перевод:
Письмо читает, а старушка с восхищением следит:
Черна пшеница, уродилась в белом поле,
А он с азартом, зорко жнец глядит,
Колосья слов подвластны юной воле.
Он жнёт умело, сноп ложится за снопом,
Зубами вяжет их, и вынесет потом.
Он всё пожнёт и щедрый сделает запас:
Они как мы, а может даже лучше нас.
(«Сладости», VII)
20.12.2019 23-05
МАЛЕНЬКИЙ СЕЯТЕЛЬ
мой вольный перевод:
Он пишет ровно и красиво - в поле плуг
В его ручонках так умело пашет землю!
Как семя - буковки, весной произрастут,
Словами, мыслями, они умельцам внемлют.
Зимой он вспахивает , а бабушка следит
Чтоб был семян тех безупречен внешний вид.
Земля вздохнёт и с громом мартовским змея
Покажет мудрость и воздушность бытия.
("Сладости", VI)
20.12.2019 23-30
|
Послесловие: Оригинал:
PERVINCA
So perche' sempre ad un pensier di cielo
misterioso il tuo pensier s'avvinca,
si' come stelo tu confondi a stelo,
vinca pervinca;
io ti coglieva sotto i vecchi tronchi
nella foresta d'un convento oscura,
o presso l'arche, tra vilucchi e bronchi,
lungo la mura.
Solo tra l'arche errava un cappuccino;
pareva spettro da quell'arche uscito,
bianco la barba e gli occhi d'un turchino
vuoto, infinito;
come il tuo fiore: e io credea vedere
occhi di cielo, dallo sguardo fiso,
d'anacoreti, allo svoltar, tra nere
ombre, improvviso;
e il bosco alzava, al palpito del vento,
una confusa e morta salmodia,
mentre squillava, grave, dal convento
l'avemaria.
("Alberi e fiori", V)
Оригинал:
IL MARE
M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.
Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare e' apparso un bel ponte d'argento.
Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?
("Dolcezze", IV)
Оригинал:
IL MENDICO
Presso il rudere un pezzente
cena tra le due fontane:
pane alterna egli col pane,
volti gli occhi all'occidente.
Fa un incanto nella mente:
carne ; fatto, ecco, l'un pane.
Tra il gracchiare delle rane
sciala il mago sapiente.
Sorge e beve alle due fonti:
chiara beve acqua nell'una,
ma nell'altra un dolce vino.
Giace e guarda: sopra i monti
sparge il lume della luna;
getta l'arti al ciel turchino,
baldacchino
di mirabile lavoro,
ch'ei trapunta a stelle d'oro.
("Dolcezze", III)
Оригинал:
NOTTE
Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:
i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:
attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?
Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.
("Dolcezze", VIII)
Оригинал:
CON GLI ANGIOLI
Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:
ne l'aria ancora apria bocci di stelle,
ne s'era chiusa foglia di mimosa;
quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?
rise, cosi, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.
("Dolcezze", II)
Оригинал:
IL PICCOLO MIETITORE
Legge... (la nonna ammira): ecco il campetto
bianco di grano nero in lunghe righe:
esso tutt'occhi, con il suo falсetto
a una a una miete quelle spighe;
miete, e le spighe restano pur quelle;
miete e lega coi denti le mannelle;
e le mannelle di tra i denti suoi
parlano... come noi, meglio di noi.
("Dolcezze", VII)
Оригинал:
IL PICCOLO ARATORE
Scrive... (la nonna ammira): ara bel bello,
guida l'aratro con la mano lenta;
semina col suo piccolo marrello:
il campo ; bianco, nera la sementa.
D'inverno egli ara: la sementa nera
d'inverno spunta, sfronza a primavera;
fiorisce, ed ecco il primo tuon di Marzo
rotola in aria, e il serpe esce dal balzo.
("Dolcezze", VI)
|
Ваши публикации, конечно, особой погоды на сайте не делают, поскольку пока никому не интересны, и беда от Ваших деяний, вроде бы, и невелика. Но, с другой стороны, сайт они дискредитируют. И если у него по вашей милости будет репутация ресурса, куда "голубые воришки" тащат своё добро, то остальные пользователи от этого не выиграют.