Перевод песни Жака Бреля
"Ne me quitte pas"
Английский вариант текста
"If You Go Away"
If You Go Away (Если ты уйдёшь)
Если ты уйдёшь
в этот летний день,
солнце заберёшь
вместе с ним и тень,
и небесных птиц,
родника струю,
всполохи зарниц
и любовь свою…
Как был краток день
и как ночь длинна,
и цвела сирень,
птиц ждала луна…
Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь.
Но если ты вдруг
вернёшься ко мне,
бесценный мой друг,
с тобой в тишине
под солнцем пойдём,
пойдём под дождём,
с тобою вдвоём
любовь мы вернём.
Но если уйдёшь,
тебя я пойму.
Я даже и ложь,
быть может, приму.
Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…
Если ты уйдёшь,
мир мой станет пуст,
ни на что не гож,
как без листьев куст.
Опустеет дом,
станет пуст мой взгляд,
и ничто потом
не вернуть назад.
Тенью тени был
я твоей всегда.
Я тобою жил –
гордая звезда…
Если бы был хороший эквиритмический перевод текста песни Жака Бреля, то я бы и браться не стал за это гиблое дело. Может быть, он где-нибудь и есть, но мне на глаза не попадался. Текст, что в титрах, к сожалению, спеть не получится. Это нерифмованный перевод.
Спасибо! Эквиритмические переводы - наиболее сложные из всех. Требуется, чтобы текст перевода был как можно ближе к исходному тексту, а главное - это сохранить размер и ритм, чтобы песню можно было без затруднений спеть на языке перевода, в данном случае, на русском. Поэтому я обычно и добавляю инструментальный вариант, чтобы желающие могли попробовать свои вокальные способности.))) Если, конечно, мне удаётся найти инструментал в сети.
При желании русскоязычный исполнитель запросто мог бы спеть, без сомнений.