Стихотворение «Fragile (Стинг)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 74
Читатели: 1497 +1
Дата:

Предисловие:
Эквиритмический перевод

Fragile (Стинг)




ХРУПКИЙ

Прольётся кровь,
когда в живую плоть
войдёт беззвучно
яростная сталь.
И посочувствует
тебе господь
и, может, скажет даже:
как мне жаль…
Но кровь подсохнет
и назавтра дождь
пройдёт и смоет
навсегда следы.
И ты тогда, наверное,
поймёшь:
как хрупок мир
и как в нём хрупок ты…

Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,

Снова, снова
дождь прольётся,
как слёзы дальних звёзд,
как звёзд далёких плач.
И понять лишь остаётся,
как хрупок этот мир
и полон неудач,
как хрупок этот мир
и полон неудач.
Послесловие:


FRAGILE


If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are
How fragile we are how fragile we are



Реклама
Обсуждение
17:03 08.09.2023(1)
Елена
Здесь я была уже.
17:20 08.09.2023(1)
Rocktime
Точно! 4 года назад.
17:22 08.09.2023(1)
Елена
Да... Тогда я ещё и стихи писала.
17:29 08.09.2023(1)
Rocktime
Я помню. Мы даже сочинили совместное произведение.
17:33 08.09.2023(1)
Елена
17:38 08.09.2023(1)
Rocktime
Ты и по-итальянски умеешь?
17:39 08.09.2023(1)
Елена
Извини, это по ошибке. Это я его изучаю. Я его изучаю как ребенок. Слушаю и "выковыриваю" отдельные незнакомые слова. Лениво.
19:14 08.09.2023(1)
Rocktime
У меня есть перевод с итальянского песни Confessa.
19:16 08.09.2023(1)
Елена
Я тоже его делала тогда)
19:32 08.09.2023(1)
Rocktime
Дай ссылку, если есть. Перевод, надеюсь, эквиритмический?
19:32 08.09.2023(1)
Елена
Утрачено навсегда. Да и была это забава просто. А твой где?
21:13 29.05.2022(1)
1
О, а это шедевр. Я почему-то думал что эта вещь с "клеток для души". Но попутал - "хрупкий" была записана тремя годами ранее. Огромное спасибо за прекрасную работу, Юра. Это тяжкий труд, для меня так вообще запредельный.
А с португальского не делаете переводов? Там такие богатые голоса!
21:32 29.05.2022
Rocktime
С португальского не пробовал. Я вообще недостаточно хорошо знаком с португальской музыкой. Предпочитаю англоязычную.
Рад, что перевод понравился.
08:51 22.02.2020(1)
Геннадий Михлин
Красивейшая мелодия.
Юрий, а почему эквиритмический перевод?  Почему нельзя уложиться в нормальный ритм, размер?
09:00 22.02.2020(1)
Rocktime
Эквиритмический перевод - это перевод текстов песен, выполненный с сохранением стихотворного размера, то есть:
-количества слогов,
-ударений,
-цезуры,
-целостности фраз (предложений) внутри стиха,
-с сохранением при этом смысла, акцентов, образности.
Чтобы текст можно было спеть по-русски.)))
Трудная это задача, иногда просто невыполнимая.
Что вы имели в виду под "Почему нельзя уложиться в нормальный ритм, размер?"
17:48 22.02.2020
Геннадий Михлин
Наверное, мне надо изучить термины. Ранее меня это не интересовало. Спасибо.
18:59 28.09.2019(1)
Евгений Казмировский
Очень сильно! Этот комментарий можно добавить ко всем твоим переводам. А нравится мне не "старенькая", как ты изволил выразиться, а хорошая. Сейчас такой мало.
19:02 28.09.2019
1
Rocktime
Ну ты ещё не все читал... Спасибо, дружище!
А мне нравится хорошая старенькая музыка.
Блюз, кантри, арт-рок, качественный поп и софт-рок,
"старенькая" эстрада, в основном американская,
и др.
21:27 19.08.2019(1)
1
Валерия Александрова
Очень красивый вариант получился, и эквиритмика на высоте. Но мне показалось, что смыслово акцент иной. Но тем интереснее было читать.
Вообще, это одна из двух моих любимых песен Стинга. Так что спасибо за удовольствие!
21:31 19.08.2019(1)
1
Rocktime
Ну, может быть... Мне так показалось. Эквиритмика вообще сложна, на мой взгляд, сложнее даже Блейка.)))
21:39 19.08.2019
1
Валерия Александрова
Ты лёгких путей не ищешь ))) на то и мастер (и не смей отнекиваться, а то знаю я...)
20:55 18.08.2019(1)
Нина Павлова
Замечательно!

Стинга обожаю..........

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. "
20:57 18.08.2019
Rocktime
Песню-то хоть послушали? Сверху инструментальный вариант.
Внизу собственно песня.
18:40 09.08.2019(1)
1
Леонид Романов
СТИНГ - голова! Такого насочиняет, что неизвестно, с какой стороны к переводу подойти. Чтоб не осрамиться, значит.
Оригинал я даже читать не берусь. Но перевод... перевод действительно экв... экви...., короче, нелинейный.
Романтика, как-никак!
Зачёт!
18:44 09.08.2019(1)
Rocktime
Зачёт? Это приятно. Спасибо, Лео!
А вот один из членов редакционной коллегии поставил мне сегодня за этот перевод 4 балла, что равно двойке с плюсом по пятибалльной шкале оценок.
Утешает только плюс...)))
18:52 09.08.2019(1)
Леонид Романов
Ну так... Член он и есть член.
Пускай вот сами эти члены поработают над материалом. А там посмотрим...
Помню еще свои переводы технических текстов. Бедные немцы! Несварение, наверно, до сих пор.
И вообще. С какой это горы у нас шмон авторских работ?
Автор - он и Церетели и Руденко. Вот!
18:57 09.08.2019(1)
Rocktime
Так я сам попросил оценку.
19:02 09.08.2019(1)
Леонид Романов
Так ты ж не на лапу попросил. А даже если на лапу! Жалко что ли?
Э-эх, люди...
19:07 09.08.2019(1)
Rocktime
Никогда "на лапу" не просил. Это как делается?
19:25 09.08.2019(1)
Леонид Романов
Я только контроллеру в трамвае один раз дал, чтоб отвязался...
19:29 09.08.2019(1)
Rocktime
Штраф за безбилетный проезд?
19:36 09.08.2019
Леонид Романов
Ты знаешь, есть такая привычка у наших контроллеров. вредные такие. И теперь на всякий пожарный себе на грудь закрепили видеокамеры. Чтоб при случае от хулиганов отбиваться статьями.
12:44 09.08.2019(1)
Борис Ясный
15:06 09.08.2019
1
Rocktime
00:15 09.08.2019(1)
Елена Кирьянова
Отлично!
09:17 09.08.2019
1
Rocktime
Спасибо, Леночка!
22:51 08.08.2019(1)
Larica
Полный восторг! В избранное.
22:55 08.08.2019(1)
Rocktime
Благодарю Вас!
23:08 08.08.2019(1)
Larica
Вам спасибо за такой чудесный перевод. И форма и смысл...пронзительно...
23:10 08.08.2019(1)
Rocktime
Это к Стингу...
23:15 08.08.2019
Larica
)))
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама