Затихла пристань в полуночье, я стою опять на берегу
Луна зависла, освещает все оттенки, тени, совершенство
Я все, храня секреты, тайны волшебства и смысл, смогу,
Природа мне доставит истое с пленением блаженство. .
Верхушку мачты корабля качает свежий сильный ветер,
Он дует с запада, сметая на своём пути преграды: лодки
И пловцов, что вслед на дивном, благостном рассвете юз
Спешащих в совершенство благ, сознанья, мысли кротки.
Пустынное пространство очаровано простым вторженьем
В одиночество моё бескрайнее, глухое, в тишину молчанья
Волнительно влеку, природа рада мне, смеётся в отраженьи,
Касаясь призрачным, блаженным, праведным дыханьем.
Затихла пристань в полуночье, я стою опять на берегу,
Я все, храня секреты, тайны волшебства и смысл, смогу, |
Послесловие:
Томас Эрнест Хьюм
Над пристанью
Над пристанью затихшей в полночь
Луна зависла,
Нанизавшись на верхушку мачты.
Со стороны представилось:
Воздушный детский шарик,
которым поиграли и забыли.
Thomas Ernest Hulme
Above the dock
Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far awaу
Is but a child's baloon, forgotten after play.