| Стихотворение «Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с франц.» | Предисловие: Фрагмент игры в четыре руки (мой вольный перевод с французского) Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с франц.
Салон гостиной смотрит в парк,
Где кроны царственных акаций
Склоняют ветви в свод аркад,
Друиды кружат в танце граций.
И если я взгляну в окно,
То кресло, где сидел недавно,
В хрустальном льде отражено -
Стекло зеркалит вечер плавно.
Под сердцем чувственный восторг:
Два парка, две гостиных в рамах.
Эмоций сладостный аккорд
Звучит в душе фортепиано.
Как в продолжение игры -
Соната Моцарта в салоне.
И у рояля две сестры,
Как два цветка на темном фоне.
Смотрю в гостиную в упор
На две чудесных певчих птицы.
Сияет свежестью декор,
Серьгами дважды золотится.
Я любоваться буду впрок
На эти чувственные губы.
Бутоном девственным цветок
Атласный волос их голубит.
И чтобы лучше видеть их,
Я отхожу немного дальше,
Клавиатурный рокот стих
И вновь звучит дуэт без фальши.
05.03.2019 3-12
Построчный перевод при помощи Гугл:
В четыре руки
Гостиная открывается в парк
Где большие деревья, темно-зеленые,
Объединяют свои ветви в арку
На траве они купаются в тени.
Если я вдруг обернусь -
В кресле, где я сидел,
Я все еще вижу сад
Который отражается как на льду;
И я чувствую удовольствие
Что слева, как и справа,
Два парка, абсолютно одинаковых,
И рама - дверь - зеркальный лед.
В запале очаровательной азартной игры,
Две молодые сестры, очень изысканные,
Пожелавшие сыграть Моцарта,
За роялем сидели.
Как два декора парка,
Они точно такие же;
Те же четыре золотые драгоценности -
Блеск в их четырех ушах.
Я наблюдаю столько, сколько хочу,
Благодаря глазам их, опущенным на клавиши,
Тот же цветок на их волосах,
Один и тот же цветок на двух ртах;
И иногда, чтобы видеть лучше,
Гораздо больше, нежели лучше слышать,
Я встаю и отхожу, чтобы осмотреть
То пианино из розового дерева. |
Послесловие:
Оригинал:
Morceau ; quatre mains
Le salon s’ouvre sur le parc
O; les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.
Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil o; j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se refl;te dans la glace ;
Et je go;te l’amusement
D’avoir, ; gauche comme ; droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace ;troite.
Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tr;s exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.
Comme les deux parcs du d;cor,
Elles sont tout ; fait pareilles ;
Les quatre m;mes bijoux d’or
Scintillent ; leurs quatre oreilles.
J’examine autant que je veux,
Gr;ce aux yeux baiss;s sur les touches,
La m;me fleur sur leurs cheveux,
La m;me fleur sur leurs deux bouches ;
Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me l;ve et viens m’accouder
Au piano de palissandre.
Fran;ois COPP;E (1842-1908)
|
| |