Стихотворение «ВОЙНА И МИР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 265 +1
Дата:

ВОЙНА И МИР

ВОЙНА И МИР
ХАНА БЛОХ, March 15, 1940 – May 19, 2017

Заветное желанье загадала на вечернюю звезду я,
Венеру или Марс, -
а это оказался низколетящий самолёт
и шёл он на восток.

Увидела я на холме лисят
с розово-острыми ушами
и близко-близко осени опущенные ветки.

Когда наш вождь в ладоши хлопнул,
искрящиеся яблоки в испуге с яблони упали
все на землю.

Супружество, которое я звала Гибралтар,
вдруг затонуло как корабль,
цепляясь корпусом скалы вдоль пролива.

Казалось мне, что за войной случится мир.
Все знаки на пути от том твердили:
Вот это к Будущему путь. И мы туда помчались -
с флагами, лопатами, ликуя, желая мир озеленять -

Черновой перевод: 26 февраля 2018 года
Chana Bloch was the author of six books of poems and the co-translator of “The Song of Songs,” “Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch,” and “Yehuda Amichai: The Selected Poetry.”

WAR AND PEACE
Chana Bloch

I made a big wish on the evening star,
Venus, or was it Mars,
but it was a low-flying plane
headed east.

I saw the little foxes on the hillside
with their pointy red ears;
up close, a fallen branch of autumn.

When the guide clapped his hands,
the brilliant apples on the tree got frightened
and flew away.

The marriage I called Gibraltar
went down like a ship
scraping the rocky strait.

I thought the war would bring peace.
The road signs all said
This Way to the Future, so we ran out
with flag and shovel, elated, planting—
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама