Стихотворение «перевод Сонета 70 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 390 +1
Дата:
Предисловие:
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени<*>,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел<**> бы королевствами сердец.

перевод Сонета 70 Вильяма Шекспира

ругают-значит помнят, может быть...
не пристает изъян к душою бедным,
хоть неприятно в синем небе плыть
с воронами, им место лишь на ветках

один для всех (и нас с тобой) судья,
и нет точней  и справедливей - время,
чем слаще цвет, тем больше в нём гнилья,
хотя очиститься хотелось  поскорее

под сенью рос счастливой ты звезды,
и каждый раз от бед вновь  уходил,
сухим умел ты выйти из воды,
да только зависть ту не победил!

красу твою укроет злой навет,
и не владеть тебе сердцами, друг мой, нет...
Реклама
Обсуждение
     23:45 25.02.2019 (1)
Это мой первый сонет, который я перевела несколько лет назад.
Ваша интерпретация мне близка и понятна, как будто лично вынянчена.
С уважением
Наталья.
     11:09 26.02.2019 (1)
спасибо! рад буду видеть Вас на своих страничках. и жду появления ваших
     21:21 01.03.2019
Буду признательна, если дадите мне необходимую рекомендацию для достижения функции публикации мной моих произведений.
С уважением
Наталья.
     13:46 24.01.2019 (1)
Мне кажется, что это скорее интерпретация, чем перевод. Близко, но слегка смещены акценты.
Царапнула 3я строка 3го катрена. Может "сухим умело вышел из воды" или ещё как покрутить...
     13:49 24.01.2019 (1)
перевод это всегда интерпретация. или преломление через своё мировосприятие. нет, впрочем. не всегда. еще есть уродливый гугл транслятор))) вот он точно перевод...
     13:51 24.01.2019 (1)
Да, конечно. Точно не переложить. И конечно, каждый переводчик привносит что-то своё, в большей или меньшей степени.
     13:56 24.01.2019 (1)
ну да. я думаю, об этих банальностях и спорить нет смысла  с переводчиком стихов.

меня эта "вылазить" ваще до тошноты. убрал нафиг. я же стихи практически не правлю, вот когда берусь чуть пригладить, выходит хуже. это я с еще одним "ты" боролся. вот и вылезло)))
     14:00 24.01.2019
Реклама