Sonnet LXX
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

"...Чем совершенней станет человек,
то тем наглее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег...
А Он как раз в своей поре расцвета".
Мне кажется, он не совсем... ммм... причёсан. Прошу прощения, не лучше ли:
Чем совершенней станет человек -
Он тем наглее будет оклеветан.
Так самый лучший портит гниль побег,
Когда как раз в своей поре расцвета.
Ещё раз прошу прощения за вмешательство.