Стихотворение «Норвежское дерево (К Всемирному дню The Beatles)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 25
Читатели: 685 +1
Дата:
«Rubber Soul»

Предисловие:
Композицию “Norwegian Wood” ("Норвежское дерево")
The Beatles критики считают поворотным пунктом не только
в дискографии группы, но и в истории всего рок-н-ролла.
Например, Ричард Голдштейн в книге «Поэзия рока»
утверждает, что с нее началась новая музыка, а Джереми Паскаль
в своей «Иллюстрированной истории рок-музыки» уделяет песне
пару страниц, хотя творчество многих очень известных исполнителей
здесь рассматривается в одном абзаце.
Давайте разберемся, чем же так примечательна “Norwegian Wood”.
Идея песни возникла у Джона Леннона в январе 1965 года,
когда он с женой Синтией, Джорджем Мартином и его подругой
катался на лыжах в швейцарских Альпах. Мартин повредил ногу,
и друзья составляли ему компанию в номере отеля. Именно там,
по утверждению Джорджа, Леннон впервые напел им
несколько строк из песни, которая позже стала “Norwegian Wood”.
В тексте песни, известной также под названием “This Bird Has Flown”
(«Эта птичка упорхнула») рассказывается о парне, которого
пригласила к себе домой девушка. Только вот закончилось все не так,
как он ожидал. Его отправили спать в ванную,
а утром хозяйка сбежала на работу. В отместку парень,
судя по всему, поджег ее квартиру, отделанную «норвежским деревом»,
как тогда называли недорогие сосновые отделочные доски.
Вот что Джон рассказал о том, чему посвящена композиция:
“Norwegian Wood” - это полностью моя песня.
Она об одной интрижке, которая у меня тогда была.
Я был очень осторожным, на грани паранойи,
ведь я не хотел, чтобы моя жена Син узнала о том,
что за пределами семьи действительно нечто происходит.
У меня постоянно были какие-то связи, поэтому я
старался писать об отношениях очень замысловато,
маскируя все так, чтобы вы ни о чем не догадались.
Но вот с какой именно женщиной она связана, я не помню.
Друзья Леннона и его биографы тоже не пришли
к единому мнению, о ком может идти речь в “Norwegian Wood”.
Одни считают, что это журналистка Морин Клив.
Другие называют Сонни Дрейн, жену фотографа
Роберта Фримена, работавшего с The Beatles.
Когда Джон назвал “Norwegian Wood” полностью
своей песней, он явно имел в виду
не авторство композиции,
так как неоднократно утверждал,
что дописывал слова при участии Маккартни.
По словам Пола, для него текст не был связан
с какими-то личными воспоминаниями,
но он знал, какой смысл вкладывает в него Джон.
Маккартни также рассказал, как возникло название
“Norwegian Wood”. Якобы таким деревом,
популярным в те времена, была отделана комната
Питера Ашера, брата Джейн Ашер, подруги Пола.
Это и подтолкнуло их так именовать песню.
Идея с поджиганием квартиры девушки тоже
принадлежала Маккартни.
В “Norwegian Wood” отчетливо слышится влияние
Боба Дилана, и вместе с тем для своего времени
песня стала удивительным явлением,
поразившим публику своей оригинальностью.
Достаточно сказать, что она вошла в историю
музыки как первая рок-композиция, в записи
которой использовался ситар (хотя это спорное утверждение).
Кроме того, “Norwegian Wood” произвела на всех
яркое впечатление некоторой недосказанностью,
ведь тогда не принято было писать тексты песен
подобным образом, предоставляя слушателю
самому додумывать, о чем идет речь.
Словом, она стала по-настоящему значимым событием.
Окончательная версия песни была записана 21 октября 1965 года.
“Norwegian Wood” занимает 83-ю строчку в списке
500 величайших песен всех времен по версии “Rolling Stone”.
(с)

Норвежское дерево (К Всемирному дню The Beatles)

Раз как-то в гостях
                          я у одной
                                        девушки был.
Я девушку ту
                    прошлой весной
                                      очень любил…


- "Норвежское дерево" хочешь ли ты посмотреть?
От счастья, друзья, захотелось мне сразу запеть.


Я сел на ковёр, 
                      рядом со мной
                                              села она.
Мы пили вино,
                        стали пьяны
                                              мы от вина.


Она мне сказала, что ей на работу с утра,
и спать ей давно уж давно уж ложиться пора.


Я в ванну залез,
                      тут же уснул…
                                              Встал – и никого…
Ангел мой упорхнул…
                      Дом я поджёг.
                                              За плутовство…
Послесловие:
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn’t it good Norwegian wood?

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn’t a chair

I sat on the rug biding my time
Drinking her wine
We talked until two and then she said
«It’s time for bed»

She told me she worked
In the morning and started to laugh
I told her I didn’t
And crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn’t it good Norwegian wood?

Реклама
Обсуждение
     02:46 12.06.2019 (1)
1
У битлов никогда не было особо глубоких текстов - ни Леннон, ни Маккартни не ровня Роджеру Уотерсу или Дэвиду Гилмору. Битлы - милые и вполне понятные всем, кто хочет их понять. Перевёл чётко - никакой отсебятины!
     02:54 12.06.2019 (1)
Главное - можно спеть по-русски. Вот к этому я всегда и стремлюсь. Эквиритмика, как оказалось, чертовски трудное дело. Мне проще два-три сонета Шекспира перевести, чем одну песню того же Леонарда Коэна.
     02:59 12.06.2019 (1)
Да, чтобы текст перевода можно было спеть - нужно попотеть. Особенно, если перевод не "по теме", а один к одному. Очень трудно! Я в ужасе от одной мысли - делать такие переводы!
     21:20 16.01.2019 (1)
1
Спасибо за интересную информацию! Перевод отличный! С детства обожаю Битлз
     21:25 16.01.2019
Мне тоже они нравятся.
     20:20 16.01.2019 (1)
1
Красивая песня. Теперь таких групп нет почему-то. Всего Вам самого доброго!
     20:52 16.01.2019
Битлз - они наособицу...
Реклама