Стихотворение «Пророчество (2-й вариант). (Из Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 411 +1
Дата:

Пророчество (2-й вариант). (Из Элинор Уайли)

Я встречу смерть в глуши лесов
В домишке, что зарос ольхой,
Где на дверях висит засов
И всюду царствует покой.

Как ангел, буду я лежать,
Завернутая в шелк и газ;
Резная узкая кровать,
В полоску синюю матрас.

Завоет ветер под окном
В холодной пасмурной ночи
И, к трещине прижавшись ртом,
Задует пламя у свечи.
Реклама
Обсуждение
     07:03 07.03.2019
Третью строчку бы "причесать"...
Где на дверях висит засов
     04:57 06.03.2019
Я тоже решил попробовать.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=328882
Гость      16:07 29.12.2018 (1)
Комментарий удален
     01:04 06.03.2019
Недавно прочитал ваш перевод на Fabule. Очень понравилось. А что же о моем переводе ничего не написали, землячка? ))
     09:15 07.11.2018 (1)
Потрясающе! Читая ваши переводы, забываешь, что автор писал на английском.
     17:43 08.11.2018
Спасибо! Для меня, как переводчика, главным условием всегда было, чтобы стих хорошо звучал по-русски.
Реклама