Стихотворение «Странная история. (Из Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 459 +1
Дата:

Странная история. (Из Элинор Уайли)

Как меня на Бернерс-стрит*
Отпевал монах,
Я узрела чудный вид –
Город весь в огнях.

А когда на Хаундсдич
Сгинула во мгле,
Надо мной сказала спич
Ведьма на метле.

В Холборне же перед тем
Как уйти совсем,
Помню рваный гобелен
На одной из стен.

В Мэрилебоне была
В головах свеча,
И в могилу я сошла,
«Отче наш» шепча.

А на Линкольн-инн со мной
Нянчилась родня,
Мой последний золотой
Вырвав у меня.

И лишь в Блумсбери, припав
К твоему плечу,
Я под шелест райских трав
В небо улечу.

____________________

  *В стихотворении перечисляются различные районы Лондона, связанные, по-видимому, с какими-то личными воспоминаниями поэтессы (Прим. переводчика).





Strange Story

When I died in Berners Street
I remember well
That I had lights at head and feet
And a passing bell.

But when I died in Houndsditch
There came to lay me out
A washerwoman and a witch;
The rats ran about.

When I died in Holborn
In an old house and tall
I know the tapestry was torn
And hanging from the wall.

When I died in Marylebone
I was saying my prayers;
There I died all alone
Up four flights of stairs.

But when I died near Lincoln's Inn
The small gold I had
Surrounded me with kith and kin;
I died stark mad.

When I died in Bloomsbury
In the bend of your arm,
At the end I died merry
And comforted and warm.
Реклама
Обсуждение
Гость      23:03 01.11.2018 (1)
Комментарий удален
     01:47 02.11.2018 (1)
1
Спасибо, Милора! Думаю, в этом немалая заслуга и тех авторов, которых я перевожу. :)
Гость      11:00 02.11.2018 (1)
Комментарий удален
     23:16 03.11.2018 (1)
1
Очень мудрая мысль, однако! 
     23:11 06.05.2020
Таинственное стихотворение, и Вам необыкновенно хорошо оно удалось...
     09:09 07.11.2018 (1)
Великолепные стихи. Спасибо!
     17:40 08.11.2018 (1)
И вам спасибо, Вера! Хотя в первую очередь, думаю, надо все же благодарить автора. Я всего лишь посредник, пытающийся переиначить его (или её) стих на иной манер.
     18:10 08.11.2018
Не посредник, а соавтор, это точнее. Автора нужно благодарить, что пробудил в вас желание перевести, а вас за пробужденные в нас чувства
Реклама