Предисловие:
Выражаю глубокую признательность замечательному переводчику и поэту
Валерии Александровой за согласие поучаствовать в данном мероприятии.
Просьба к читателям:
оценивайте и голосуйте в комментариях за понравившийся вариант перевода
объективно и по справедливости.
Итак, Вильям наш Шекспир. Сонет №58.
Sonnet 58 by William Shakespeare
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.
ВАЛЕРИЯ АЛЕКСАНДРОВА
Не дай мне Бог, чьей волей я твой раб,
Надзор твоим усладам учинить,
С протянутой рукой молить хотя б
Досуга час вассалу уделить.
О, дай страдать мне, ожидая знак,
В разлуке узником твоих свобод,
Терпение смиряет с болью так,
Что обвинять в обидах не даёт.
Будь, где желаешь, с правом без помех
Распоряжаться временем своим
На то, что хочешь, ведь преступный грех
Себе простишь, и вновь непогрешим.
Мне сущий ад: терпеть, не осуждать
Добро и зло твоих услад и... ждать.
Ohmygod
Избави бог, чтоб, будучи рабом,
вторгался я с контролем в твой досуг,
в стремлении горячечно-слепом –
зачем рубить мне под собою сук?
Я ж твой вассал… По прихоти твоей
в тюрьме разлуки вечность нахожусь.
Лишь одного движения бровей
достаточно, и я освобожусь.
Но всё же остаюсь я взаперти
и буду терпеливым до конца.
Когда придёт пора, скажу "прости",
не потеряв перед тобой лица.
Ты непреклонна, но… Я подожду,
в кромешном находясь аду.
|