КОРМЁЖКА ПТИЦ
Эдна Миллей, 1892-1950
В душе моей покой, как и всегда, -
Как в дом, в неё приходят и уходят навсегда
Но у любви твоей ко мне зима -
И снег засыпал переплёт окна.
Я зажигаю свет, натягиваю плед,
В камине раздуваю угольки,
Но у тебя любви ко мне пока что нет
И корка льда так толста на окне.
Я зиму поняла, едва она пришла:
На ветках больше листьев нет;
Смотрела, как угасала у тебя любовь с трудом, -
Горшки с цветами занесла я в дом.
Полила я цветы, поставила лицом на юг;
Сухие листья отделила от стеблей, -
Зима в любви ко мне твоей -
Я не даю угаснуть ей.
Я наблюдала долго, стоя у она,
Как в стайке воробьёв грызня была;
Я покормила попрошайку всех наглей
И поняла, о чём он прочирикал мне.
Я проследила как он улетел;
Открыла дверь, во двор вошла;
Поставила им миску у дверей -
Душе моя всё там же где была.
В твоей любви ко мне зима;
Я рассыпаю крошки у окна;
Закрыла шторы – птицы, коль хотят,
Пусть их склюют иль мимо пролетят.
Черновой перевод: 22 марта 2018 года
ALMS
Edna Vincent Millay, 1892 - 1950
My heart is what it was before,
A house where people come and go;
But it is winter with your love,
The sashes are beset with snow.
I light the lamp and lay the cloth,
I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
The frost is thick upon the pane.
I know a winter when it comes:
The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
And brought my plants into the house.
I water them and turn them south,
I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,—
I only tend and water them.
There was a time I stood and watched
The small, ill-natured sparrows’ fray;
I loved the beggar that I fed,
I cared for what he had to say,
I stood and watched him out of sight;
Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
My heart is what it was before,
But it is winter with your love;
I scatter crumbs upon the sill,
And close the window,—and the birds
May take or leave them, as they will.
|