Стихотворение «КОРМЁЖКА ПТИЦ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 369 +1
Дата:

КОРМЁЖКА ПТИЦ


КОРМЁЖКА ПТИЦ

Эдна Миллей, 1892-1950



В душе моей покой, как и всегда, -

Как в дом, в неё приходят и уходят навсегда

Но у любви твоей ко мне зима -

И снег засыпал переплёт окна.



Я зажигаю свет, натягиваю плед,

В камине раздуваю угольки,

Но у тебя любви ко мне пока что нет

И корка льда так толста на окне.



Я зиму поняла, едва она пришла:

На ветках больше листьев нет;

Смотрела, как угасала у тебя любовь с трудом, -

Горшки с цветами занесла я в дом.



Полила я цветы, поставила лицом на юг;

Сухие листья отделила от стеблей, -

Зима в любви ко мне твоей -

Я не даю угаснуть ей.



Я наблюдала долго, стоя у она,

Как в стайке воробьёв грызня была;

Я покормила попрошайку всех наглей

И поняла, о чём он прочирикал мне.



Я проследила как он улетел;

Открыла дверь, во двор вошла;

Поставила им миску у дверей -

Душе моя всё там же где была.



В твоей любви ко мне зима;

Я рассыпаю крошки у окна;

Закрыла шторы – птицы, коль хотят,

Пусть их склюют иль мимо пролетят.



Черновой перевод: 22 марта 2018 года



ALMS

Edna Vincent Millay, 1892 - 1950



My heart is what it was before,

  A house where people come and go;

But it is winter with your love,

  The sashes are beset with snow.



I light the lamp and lay the cloth,

  I blow the coals to blaze again;

But it is winter with your love,

  The frost is thick upon the pane.



I know a winter when it comes:

  The leaves are listless on the boughs;

I watched your love a little while,

  And brought my plants into the house.



I water them and turn them south,

  I snap the dead brown from the stem;

But it is winter with your love,—

  I only tend and water them.



There was a time I stood and watched

  The small, ill-natured sparrows’ fray;

I loved the beggar that I fed,

  I cared for what he had to say,



I stood and watched him out of sight;

  Today I reach around the door

And set a bowl upon the step;

  My heart is what it was before,



But it is winter with your love;

  I scatter crumbs upon the sill,

And close the window,—and the birds

  May take or leave them, as they will.
Реклама
Обсуждение
     10:12 22.03.2018 (1)
Красивый перевод, Валер!..
     13:23 22.03.2018 (1)
Очень тонкое построение стиха, не правда ли?
     14:30 22.03.2018
Да, Валер!.,
Реклама