Предисловие:
Пола Рейч
О любви
Как два слепые землекопа мы роем яму для любви
Чтоб схоронить ее до срока,чтоб не увидела зари
И чтоб тебе освободиться от липких губ ее и рук
И чтоб другой любви напиться без яда и смертельных мук
Ну вот.Уже похоронили почти живой и до зари
Слезами горькими запили за упокой своей любви
И на табличке написали немного прозаичных слов
Не проходите люди мимо! Здесь похоронена любовь.
Мы – два слепые землекопа,
мы – два могильщика Любви.
Без пауз в ритме нон-нон-стопа,
стирая руки до крови,
копаем для Неё могилу,
чтоб не увидела зари,
чтоб души нам не бередила…
Готова яма? Раз-два-три!
И сбросили Любовь в ту яму,
и, набросав туда камней,
мы холм размером с Фудзияму
земли насыпали над ней.
Ну, вот и всё… Освободились
от липких рук Любви и губ.
Встав на коленки, помолились:
– Прощай навек, любовный труп…
Пора домой.
А небо в слёзы
пустилось.
Молнии и гром,
и ливень страшный.
Под берёзой
мы оказались вдруг вдвоём.
И мы, слепые землекопы,
могильщики своей Любви,
сказали враз:
– Мы – дурошлёпы!
Прости нас Бог и вдохнови… |
"Мы – два слепые землекопа" или "Мы – два слепых землекопа"?
По-моему, второе. Филологи, ау..... Что скажете?