Стихотворение «Роберт Сервис. Обручальное кольцо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 389 +1
Дата:

Роберт Сервис. Обручальное кольцо

Жены колечко под залог
Отдал, чтобы упиться всласть.
Ведь даже за один глоток
Готов был низко я упасть.
Пробрался в спальню и как вор,
Пока спала, колечко спёр.

Подлог мой скрыла темнота,
Другим кольцом его сменил,
Простая медь, но так желта,
Как золото, что ей дарил.
Не даст жене раскрыть обман
С рожденья зрения изъян.

Как каюсь я за свой позор,
Уж лучше сразу умереть.
Сказала, поглядев в упор:
"Я не могу уразуметь,
Что с пальцем сделалось моим,
Колечко стало мне большим."

В раздумьи хмурила свой лоб,
Слеза катилась по щеке:
"Ты положи меня с ним в гроб."
Я замер, будто в столбняке.
Несчастный, душу продал я,
Чтобы напиться, как свинья.

Свою любовь, я знал, ко мне
Со дня замужества несёт.
С печалью думал всё о дне,
Когда жена моя умрёт.
Клянусь я, что перед бедой
Верну кольцо её домой.

Когда введут больную в сон,
Чтоб муки страшные унять,
Под жалобный и тихий стон
Кольцо надену ей опять.
А после закричу с тоской:
"О Боже, сжалься надо мной!"


The Wedding Ring

I pawned my sick wife's wedding ring,
To drink and make myself a beast.
I got the most that it would bring
Of golden couns the very least.
With stealth into her room I crept
And stole it from her as she slept.

I do not think that she will know.
As in its place I left a band
Of brass that has a brighter glow
And gleamed upon her withered hand.
I do not think that she can tell
The change - sge does not see too well.

Pray God, she doesn't find me out
I'd rather far I would be dead.
Yet yesterday she seemed to doubt
And looking at me long she said:
"My finger must have shrunk, because
My ring seems bigger than it was."

She gazed at it so wistfully,
And one big tear rolled down her cheek.
Said she: "You'll bury it with me..."
I was so moved I could not speak.
Oh wretched me! How whisky can
Bring out the devil in a man!

And yet I know she loves me still,
As on the morn that we were wed;
And darkly guess I also will
Be doomed the day that she is dead.
And yet I swear, before she's gone
I will retrieve her ring from pawn.

I'll get it though I have to steal,
Then when to ease her bitter pain.
They give her sleep oh I will feel
Her hand and slip it on again;
Through tears her wasted face I'll see,
And pray to God: "Oh pity me!"
Реклама
Обсуждение
     22:20 24.04.2018 (1)
Как хорошо переданы эмоции!
     22:26 24.04.2018
1
Роберт Сервис - мастер выражения эмоций, ну а я своим скромным трудом переводчика - любителя пытаюсь их донести до читателей
Большое спасибо за отзыв
Реклама