| Стихотворение «Пусть верят. Роберт Фрост» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
"Пусть верят".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Пусть верят. Роберт ФростТосклив сегодня день, грущу я тихо у окна,
Я жду тебя давно и верю, ты придёшь ко мне,
И под луной полночною блаженна тишина
Горевшая в пылающем костром безумия огне.
Сугробы у крыльца обители моей роскошной,
И снег на крыше, на крыльце лежит слоями,
Темнеет ночь, но близится рассвет, и ножны
Достанет он и уничтожит темноту мазками.
И вновь обильно снег пошёл, бело кругом,
В сугробе снега спрятался мой скромный дом. |
Послесловие: "ПУСТЬ ВЕРЯТ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Печаль пусть верит, что она – печаль,
Забота верит, что она забота;
Ведь каждый должен верить хоть во что-то,
Коль им обоим вместе быть не жаль.
Заметно, что обильно выпал снег
На крышу, что внизу под балдахином;
Давненько начала она белеть,
Ещё когда была совсем невинна.
Неважно, что белеет голова,
Под балдахином и поныне пребывая;
Была она чуть-чуть светлее ночи,
Теперь - темней чуть снега и порочней.
Печаль пусть верит, что она – печаль,
Забота верит, что она забота;
Но цвет волос - ни та, ни тот не научились воровать,
А это уже значит что-то.
"They Were Welcome To Their Belief"
Robert Frost
Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
They were welcome to their belief,
The overimportant pair.
No, it took all the snows that clung
To the low roof over his bed,
Beginning when he was young,
To induce the one snow on his head.
But whenever the roof camme white
The head in the dark below
Was a shade less the color of night,
A shade more the color of snow.
Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
But neither one was the thief
Of his raven color of hair. |
| |