«Изображение» | | Собаки | |
Предисловие: Иван Андреевич Крылов. Собачья дружба (басня)
У кухни под окном
На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
Хоть у ворот перед двором
Пристойнее б стеречь им было дом,
Но как они уж понаелись –
И вежливые ж псы притом
Ни на кого не лают днем –
Так рассуждать они пустилися вдвоем
О всякой всячине: о их собачьей службе,
О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
“Что может,- говорит Полкан,- приятней быть.
Как с другом сердце к сердцу жить;
Во всем оказывать взаимную услугу;
Не спить без друга и не съесть,
Стоять горой за дружню шерсть
И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
Чтоб только улучить счастливый час,
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!
Вот если б, например, с тобой у нас
Такая дружба завелась:
Скажу я смело,
Мы б и не видели, как время бы летело”.-
“А что же? это дело!-
Барбос ответствует ему.-
Давно, Полканушка, мне больно самому,
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
Мы дня не проживем без драки;
И из чего? Спасибо господам:
Ни голодно, ни тесно нам!
Притом же, право, стыдно:
Пес дружества слывет примером с давних дней.
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно”. –
“Явим же в ней пример мы в наши времена!-
Вскричал Полкан,- дай лапу!”- “Вот она!”
И новые друзья ну обниматься,
Ну целоваться;
Не знают с радости, к кому и приравняться:
“Орест мой!”- “Мой Пилад!” Прочь свары, зависть,
злость!
Тут повар на беду из кухни кинул кость.
Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
Где делся и совет и лад?
С Пиладом мой Орест грызутся,-
Лишь только клочья вверх летят:
Насилу, наконец, их розлили водою.
____________
Свет полон дружбою такою.
Про нынешних друзей льзя молвить, не греша.
Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
Послушать, кажется, одна у них душа,-
А только кинь им кость, так что твои собаки! Иван Андреевич Крылов "Собачья дружба". Ivan A. Krylov. "Friendship between dogs"(a fable)Ivan Andreyevich Krylov. Friendship between dogs. (a fable)
Once, there were two dogs lying down in the sunshine
Under the kitchen window, though
It would be better, if they both that time
Were watching their house over nearby
The gates out-of-doors;
One of the dogs was called Polkan,
The other one was called Barbos.
But as they had already eaten
A plenty of some food,
Besides, it's known, civil dogs
Don't bark in a day-time at any,
Together they began discussion of everythings:
Of good, of no good, of the dog's service
And as well, at last, of friendship namely.
"What may", Polkan said, "be more pleasant, than to live
One's heart-to-heart with better friend;
One should't drink or even eat without the other, I mean,
At once must be at one-another's mutual service,
To rise against oppression for "friend's hair" always,
To look up to friend's eyes with the only aim a happy chance to seize
To find, if there something is
To fun, may, to amuse his friend with,
In happyness of friend one's own bliss to find!
If, for example, there were such friendship between us,
You see, courageously I should say thus:
We should't even notice, how time flies."
"But why not? I think, in very deed!"
Barbos answered to him back,
"It very hurts me too, dear Polkan, indeed,
That being both dogs of one yard,
We are not able to live nevertheless without any scrap
Or fight for just a day; but why on earth?
We don't suffer neither from starvation
Nor narrowness of place because of our master's love,
Whom we are gratefull, of course!
Besides, for all that, truly, shame on us:
Inspite the fact that dogs have been reputing
As symbol of deep friendship eve since far days,
There hardly have been any friendship seen
As between people, among dogs too neither."
"But here we are to show it up
As an example of the friendship nowadays!"
Polkan uttered a cry, "Give me your hand!"
"Here it is!" And this had started a new friends to kiss
And to embrace each other, they had hardly find
To whom, being so joy, to be compared with:
"My Orestes!" "Oh, Pylades mine!"
"Let our anger, squabbles, envy gone!"
The trouble was, that cook just threw a bone
The very moment from the kitchen.
New friends had chused each other rushing along
To be the first to catch the bone.
Why was it hard to them just to get on?
And where, I should ask, all their love has gone?
My Orestes had with my Pylades a scrap,
Just only their shreads are flying up:
Were hardly they spilled water with atlast.
---------
The world is full of such a kind of friendship.
One hardly cannot say without to commit a sin,
That all of them are in their friendship almost equal:
They're living in concord and pease, might seem,
Their souls are in close unity, untill
The day, when somebody desides to threw a bone to them,
And they at once become the worse than your dogs then. |
Послесловие: Настоящий перевод выполнен как дань уважения и любви к великому
баснописцу Ивану Андреевичу Крылову.
Благодарю всех, кто уделил внимание прочтению перевода и тех, кто сможет внести свои замечания
и предложения по его улучшению. |
Жаль, черновик не сохранила.
Да и вообще считается, что переводить легче С языка, а не НА язык.
Правда, если взять Сомерсета Моэма или Арчибальда Кронина - тут и с английского переводить -семь потов сойдёт. Чарльз Диккенс, произведения которого считаются трудными для перевода - "отдыхает"!
А у Вас получилось очень даже хорошо. Я сразу стала читать по-английски, мне понравилось.