На вид она серьёзна и степенна,
Но что-то и в усмешке, и в глазах
Весь этот внешний лоск – увы и ах! –
Свести на нет стремится ежедневно.
В ней слишком много, скажем откровенно,
Кокетства, что не ведает преград
И, сколь бы ни казался строгим взгляд,
Нередко вырывается из плена
(Так с шумом вырывается вода,
Лишь стоит повернуть задвижку крана).
Пока она без ложного стыда
Не возвестит искателю романа,
Что это, мол, всё глупость, ерунда,
И – поведёт плечами чуть жеманно.
Caroline
A staidness sobers o'er her pretty face,
Which something but ill-hidden in her eyes,
And a quaint look about her lips denies;
A lingering love of girlhood you can trace
In her checked laugh and half-restrained pace;
And, when she bears herself most womanly,
It seems as if a watchful mother's eye
Kept down with sobering glance her childish grace:
Yet oftentimes her nature gushes free
As water long held back by little hands,
Within a pump, and let forth suddenly,
Until, her task remembering, she stands
A moment silent, smiling doubtfully,
Then laughs aloud and scorns her hated bands. |