Предисловие:
Нет никаких сомнений, что благодаря Алле Пугачёвой
и Самуилу Маршаку
сонет Шекспира №90 стал самым знаменитым на просторах
одной шестой части суши.
Попробовал сделать свой вариант перевода, приобщиться
к чужой славе, так сказать...)))
РАЗЛУКА
Уж если ненавидишь – ненавидь!
Теперь, когда стучит погибель в двери,
грозя мне о разрыве объявить –
о самой страшной для меня потере.
Покинь меня, пока борюсь с бедой
и не исчезнет в прошлом без остатка
она, уйдя с небесною водой,
когда ослабнет чёрной бури хватка.
Уйди сейчас, в лихие времена,
когда последний миг невзгод не прожит.
И дай мне худшее испить до дна,
пусть рок меня безжалостно корёжит.
И я пойму: рок – мнимая беда.
Он пред разлукой блёкнет без следа. |
Послесловие:
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Но Вы сумели, если не превзойти известный текст, то, как минимум, написать отличный свой!