По мотивам перевода
ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
стихотворения Джейн Хёршфилд
"В разгар осени"
http://www.stihi.ru/2017/08/19/98
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Осенние деньки не схожи с летними нисколько,
Сидр добывается из яблок, созревающих на древах,
Его вкушая, думаем о летних жарких днях, поскольку
Можем погулять свободно по брегам реки размером
С обширное пространство совершенного сознанья,
Царившего над днями летними властительным приютом,
А осенью вода в реке холодная и берега как на свиданьи,
На бельевых верёвках во дворах висит бельё, кому-то
Страсть как хочется помочь родному человеку, угодить
И стать необходимым для него, хоть и любовь прошла,
Давно не серебрятся пряжки на ремнях и не хотят светить
Оттенки цветовые свитеров, рубашек, отблески чела.
Пирует осени разгар и сидром полон дом, он на столе,
Его вкушая, вспоминаем лето и рисуем холод на стекле. |
Мы много чего пьём, но не всё ради утоления жажды.
Сидр, это пропавший под воздействием брожения сок...
Мы его вкушаем.