Стихотворение «МЕРАНИ, Николоз Бараташвили»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 22
Читатели: 735 +1
Дата:
Предисловие:
"Мерани", вероятно, самое знаменитое стихотворение во всей великой грузинской поэзии. Кто его только не переводил! Широко известен перевод Пастернака (ужасный, но с несколькими гениальными строчками). Поэты "оттепели" переводили его, кажется, все - и Евтушенко, и Ахмадулина, и... Впрочем, куда проще было бы назвать тех, кто его не перевел.:))

Предлагаемый вниманию читателей мой перевод примечателен, по крайней мере, по двум причинам:
1. Это единственный (насколько мне известно) перевод, где полностью воспроизведен размер оригинала.
2. Имеется несколько строк М. Гаспарова в его частной переписке, посвященных этому переводу. А дело было так: Одному моему приятелю (М.Б.), известному филологу, почудилось, что такого рода размер еще не встречался в русской поэзии. Вот он и и обратился с этим вопросом к Гаспарову. Тот, естественно, объяснил ему, что эта видимость создается ввиду сочетания двух известных, хотя и редких размеров. Что ж, пусть так. Зато имеется отклик Гаспарова, что, согласитесь, дорогого стоит.:))

МЕРАНИ, Николоз Бараташвили

Мчится Мерани мысли быстрей тропой окаянной.
Следом несется хохот зловещий черного врана.
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет, о, мой Мерани!

И рассекая ветер и воды, бездны гремящей грозные кручи
Ты одолеешь, и сократишь мне годы скитаний, конь мой могучий!
Неустрашимый, мчи, словно птица!
Зной ли палящий, разгул ли ненастья –
Ты не щади меня! Слился с тобою всадник, такой же охваченный страстью!

Пусть я отчизну навеки покину, друзей своих больше не встречу,
Пусть не увижу я мать, не услышу возлюбленной сладкие речи…
Место, где ночь пережду, где рассвет меня встретит, -
мне родиной будет.
Только лишь звездам я тайну открою,
Что в сердце хранится, - не людям!

Боль и надежды слабого сердца – в море с обрыва!
Жизни не жалко мне за безумный подвиг порыва!
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет… Мчись, мой Мерани!

Пусть похоронят меня не в отчизне, где предков могила святая,
Пусть я не буду оплакан любимой и горечь тех слез не узнаю…
Ворон могилу мне выроет в поле и будет кричать надо мною,
Буря остатки костей моих с ревом сырою засыплет землею.

Будет омыт мой прах беспризорный тихим дождем, росою небесной,
Плакальщиц вопли коршун заменит клекотом мрачным,
скорбною песней…
Мчи, мой Мерани! В схватке смертельной споря с судьбою,
Вырвись из плена!
Лучше погибнет, чем покорится черной судьбине
всадник твой бренный!

Пусть на чужбине, проклят судьбой, умру я бездомным, -
Не устрашит нас ворог, грозящий бездной бездонной!
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет… О, мой Мерани!

Пусть не удастся побег, - не напрасно стремленье души обреченной!
Тем, кто за нами пойдет, ты проложишь дорогу над пропастью черной,
Пусть не заметна тропа, но идущий по ней уж с пути не собьется –
Брат мой бесстрашный судьбу одолеет, и новая кровь не прольется!

Мчится Мерани мысли быстрей тропой окаянной.
Следом несется хохот зловещий черного врана.
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет… Ввысь, мой Мерани!
Реклама
Обсуждение
     23:34 07.09.2017
 Весьма интересно было прочесть. Но все же остается и чувство грусти... Спасибо. Дмитрий.
     17:02 06.09.2017 (1)
 Всё стихотворение - рыдание и каждая строфа делает рыдание ещё горче.
     17:51 06.09.2017 (1)
Да, но есть Мерани. И это дает надежду.
     18:03 06.09.2017 (1)
Я думаю, что Мерани - это жизнь. Все её тяготы на земле, впереди только небо. "Ввысь, мой Мерани"
     18:21 06.09.2017 (1)
Что ж, вполне себе правдоподобная и интересная интерпретация.
     19:30 06.09.2017 (1)
Своеобразие моей мыслительной деятельности : видеть то, что может быть, автор не видит.
     22:21 06.09.2017 (1)
Кто бы сомневался!!!
     22:23 06.09.2017 (1)
     22:33 06.09.2017 (1)
     08:35 07.09.2017 (1)
О, Татьяна! Чудная бабочка. Я где-то уже цитировал свое любимое хокку и с удовольствием его повторю:
"Опавший лист
Опять взлетел на ветку.
То бабочка была"

Хорошего Вам дня!
     08:39 07.09.2017
Здравствуйте Исаак. Я подыскивая вам в подарок коня, набрела на красивый плейкаст по мотивам Мерани, хотела послать, но не получилось. Прилетела одна бабочка
     21:24 06.09.2017 (1)
Оригинал не читал.Но перевод-очень энергичный и я бы сказал, энергетический.
Образный строй соответствует времени, в котором жил автор.Ни одно слово  не выглядит инородным 
неуместным.
Ритм-национальный.Как будто грузины за столом запели.
Очень понравилось. 
Перевод удался на славу. имхо
Пошел за вином!
     05:13 07.09.2017
:)))). Валерий, спасибо!
     13:14 06.09.2017 (1)
Серьёзная работа.
Браво, Исаак!
     13:26 06.09.2017 (1)
1
Спасибо! Но ведь нового размера создать не удалось! Мы с МБ были весьма удручены этим обстоятельством:)))
     13:30 06.09.2017 (1)
Не стоило горевать!
     13:38 06.09.2017 (1)
1
Шутка. Но если всерьез, что Вы думаете по поводу моего поражающего своей наглостью, возмутительного  "наезда" на перевод Пастернака?
     13:47 06.09.2017 (1)
Скажу, что правильно сделали, что наехали. Я, к слову, даже на Александра Сергеевича (свят, свят) наезжал и живой пока...
     21:38 06.09.2017 (2)
Можно про АС конкретнее?

-----

Отличный перевод. Исаак, вы знаете грузинский?
     22:20 06.09.2017 (1)
Нет, по подстрочнику, но консультировался в неясных случаях с грузинами.:)
     22:26 06.09.2017
Всё правильно.

«Я выдвинул бы два, на вид парадоксальных, но по существу верных, положения. Первое: перевод стихов невозможен. Второе: каждый раз это исключение. Если переводчик именно так относится к своей работе (…), у него может что-то получиться» С. Я. МАРШАК.
     21:41 06.09.2017 (1)
Я имел в виду подражания стихотворениям А.С.
     21:42 06.09.2017 (1)
Вы сказали, что на АС, и я подумала... Но теперь понятно.
     21:48 06.09.2017 (1)
Я не совсем точно выразился. Извините, пожалуйста.
     21:49 06.09.2017
Не в чем извиняться )
Реклама