Предисловие: Страшновато, однако, но всё-таки рискнул! Андрей Макаревич - "Между раем, землёй и адом..." и "Пустым обещаньям и сказкам..." (перевод на украинский)Там, між раєм, землею й пеклом
Не пролізеш – не пхайся, ні!
В Гефсиманськім саду запекло,
Безпробудна керує ніч.
Хто втомився, зімкнула вії,
Тиша, тільки дрімає сад,
І соратники щось-там мріють,
І сподвижники міцно сплять.
По чолу розлилася втома -
Не накриє ніхто плащем...
До біди Йому тільки й того,
П’ять хвилин, може трохи ще…
Нерухомий. Він ловить звуки.
І на миті розбиті дні:
Ось Пілат, що вмиває руки,
Ось юрба, що кричить: "Розпни!",
І Голгофа, І та осика,
Де Іуда закінчить рід...
От і дав же Бог Чоловіку
Передбачити справи хід!
Ох, намарне Він вчив щоденно -
Ні, не чують, в пустелі глас!
Не лічи хвилини даремно-
Все здійсниться, як прийде час.
Точно стануться всі події:
Взяли. Злодій. Розп’яття. Кат.
А соратники щось-там мріють,
А сподвижники міцно сплять…
Тиша мертва. Колючок хащі
Затуляють лат передзвін,
Та слова про якусь-там чашу
Повторяв без упину Він.
Тільки ні, в небесах не чують,
Ані руш - ось у чому суть.
Лиш хвилини біжать, мандрують,
Миті відповідь лиш дають.
Шлях один лише у пророка.
Суд над ним - тільки Вищий Суд.
І лишилося зовсім трохи -
Слава Богу, уже ідуть.
-----------------------------------------------
Не вірте казкам й обіцянкам в конверті,
Не визволить Спас від суми та тюрми,
Життя трохи більше на світі, ніж смерті,
І світла на світі побільше пітьми.
Нехай випробовує знову дорога,
Прогнозів нових не лякаємось ми,
Диявола все-таки менше, ніж Бога,
І світла на світі побільше пітьми.
Молодший Світанок за Вечір? – Сумнівно.
І догми зійшли нанівець з плином літ,
Між чорним і білим рахунок не рівний,
І це обертає і рухає світ.
Повзе між сторіччями зло в круговерті
І небо, як завжди, закрили дими,.
Життя трохи більше на світі, ніж смерті,
І світла на світі побільше пітьми.
https://www.youtube.com/watch?v=f8uVtIYAyj0 |
|
А "превод на украинский"? - "Превод" это какой язык?