Стихотворение «ПОБЕГ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 360 +2
Дата:
Предисловие:

ПОБЕГ

ПОБЕГ
Элинор Уайли, 1885-1928
https://www.youtube.com/watch?v=j9QAw3pplmU
 
Когда шакалы обгрызут весь виноград
И люди лань последнюю съедят,
Сражаться перестану я и совершу побег,
Покинув свой излюбленный ночлег.
 
Но перед тем уменьшусь до размеров феи,
Начну я громко восклицать и бормотать,
Чтоб как луна белесы стали ваши бельма,
Чтоб грязь дорог присохла на руках.
 
Ловить меня вы станете напрасно
Между корней что в мангровых лесах
И там, где дождь весенний яблоками пахнет,
А гнёзда ос плодами на ветвях висят.
 
1923
Черновой перевод: 20 марта 2017 года
Elinor Wylie was born in Somerville, New Jersey.
 
ESCAPE
Elinor Wylie, 1885-1928
 
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I’ll build.
 
But first I’ll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
 
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
Послесловие:

Реклама
Реклама