КОЛОКОЛЬЧИКИ ДОЖДЯ
Элинор Уайли, 1885-1928
https://www.youtube.com/watch?v=18NHV4nJLQc
Прозрачно-сонны капельки дождя,
Что льёт между домов высотных;
Сонливо всё, покуда люди спят
Неслышно капли с неба вниз летят.
И на лету как колокольчики звенят,
Терзает ветер на кусочки их, сдувая прочь;
Никак не даст траве уснуть,
Но камни сладко спят всю ночь.
Покой спустился неприметно на кладбище,
На всех испивших неземной покой;
И даже на мятущиеся головы спешивших
Нисходит он дождливою порой.
Черновой перевод: 20 марта 2017 года
Elinor Wylie was born in Somerville, New Jersey.
BELLS IN THE RAIN
Elinor Wylie, 1885-1928
Sleep falls, with limpid drops of rain,
Upon the steep cliffs of the town.
Sleep falls; men are at peace again
While the small drops fall softly down.
The bright drops ring like bells of glass
Thinned by the wind; and lightly blown;
Sleep cannot fall on peaceful grass
So softly as it falls on stone.
Peace falls unheeded on the dead
Asleep; they have had deep peace to drink;
Upon a live man’s bloody head
It falls most tenderly, I think. |