Стихотворение «Сонет № 111»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 419 +1
Дата:
Предисловие:
Подравнял - в конце оригинала пятистопный ямб мне показался резковатым.

Сонет № 111

Оригинал
O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
 
Перевод
Ты знаешь, что моя судьба не мёд -
Виновница моих безумных дел,
Мне эта мысль покоя не даёт,
О боги! Я не этого хотел!
Прости, что не был я самим собой,
Своей природы извращая суть,
Считал весь мир забавною игрой
И сам себя пытался обмануть.
И вот, как терпеливый  пациент,
Я выпью горечь участи своей,
От пошлости в душе лекарства нет,
Таким, как я, тем лучше, чем больней.
Тебя, мой друг, о жалости прошу,
И лишь благодаря тебе дышу.
 
Послесловие:
Марина, Вы меня вдохновили!
Реклама
Обсуждение
     23:30 02.03.2017 (1)
1
 зашли первые три мужика, и всем понравилось... 
наверно послесловие?
     12:00 03.03.2017
1
Именно оно! Это было самым сложным!
     11:55 03.03.2017 (1)
1
Очень замечательно!
Рад за земляка.
     11:59 03.03.2017
Благодарю Вас! Взаимно!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама