Стихотворение «Сонет №73»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 414 +1
Дата:
Предисловие:
Елизавете

Сонет №73

Оригинал
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
 
Перевод
В моем лице лишь осень видишь ты.
Багряных листьев массовый исход
Раздев деревья, сделал мир пустым, 
Умолкли птицы. Ночи напролет
Гудят ветра. С востока на закат
Проходят дни, скрываясь в темноте.
И только в снах, глубоких, как река,
Я прикасаюсь к призрачной мечте.
Под серым пеплом, друг мой, присмотрись,
Душа сгорает в пламени страстей,
Я обреченно скатываюсь вниз
И смерть кружится над судьбой моей.
Твоя любовь мне помогла понять –
Дороже то, что можешь потерять.
 
Послесловие:
Пора завязывать с сонетами, попробую что-нибудь другое.
Реклама
Обсуждение
     23:56 27.01.2017 (1)
Ты говоришь, что наш огонь погас,
Твердишь, что мы состарились с тобою...
Взгляни ж, как блещет небо голубое!
А ведь оно куда старее нас.

         Дмитрий Кедрин
     00:01 28.01.2017 (1)
1
А за триста лет до этого - у Шекспира, помните?
В переводе Маршака:
"Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной..."
     05:22 28.01.2017
Какие разные цитаты. Шекспир мне ближе, я пессимист, нет ничего вечного на земле, ни жизни, ни любви, ни дружбы. Правы китайцы - только перемены вечны, но они для человека почти всегда заканчиваются печально.
Реклама