Стихотворение «Ночь (Уильям Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 4
Читатели: 502 +2
Дата:

Ночь (Уильям Блейк)

На запад солнце упадет,
Ночной звезде сиять.
Из гнезд весь щебет пропадет,
И мне покой искать.
Луна - небесная свеча,
То восторгаясь, то молчА,
Ну как цветок, совсем точь-в-точь,
Сидит с улыбкой, глядя в ночь.


Не видно зелени полей,
Не слышно шума стад,
Но шелест крыльев всё сильней:
К нам ангелы летят.
Благословенья их поток
Охватит каждый лепесток,
Окутает он всё кругом:
Цветок и рядом с ним – бутон.


Заглянут в каждое гнездо,
Чтоб птиц укрыть своим теплом,
Проверят чащу, чтобы зло,
Зверей в пещерах не нашло.
Они заметят плач любой,
И сон прольют над головой
Того, кто должен крепко спать,
Потом уложат их в кровать.


Тигриный рёв и волчий вой
Заставят их страдать,
Ведь жажду хищника порой
Бывает не унять.
И если бедная овца,
Попалась все ж на зуб ловца,
То дух её тотчас с собой,
Уносит ангел на покой.

Там потекут из львиных глаз
Слёз золотых ручьи,
В обиду не отдаст он вас,
Храня покой в ночи.
Здоровьем он излечит боль,
А гнев взыграет коль,
Смиреньем гонит гнева тень
В тот наш бессмертный день.

Теперь, ягнёнок, ты со мной,
Приляг и крепко спи.
Вдвоем пойдем на водопой
И мне тебя пасти.
В реке, проплыв с живой водой,
Я выйду с гривой золотой.
Такой ей быть теперь всегда,
Пока я здесь храню тебя.

25.01.2017
Послесловие:
Night by William Blake
                     
                      The sun descending in the west,
                      The evening star does shine;
                      The birds are silent in their nest,
                      And I must seek for mine.
                      The moon, like a flower,
                      In heaven's high bower,
                      With silent delight
                      Sits and smiles on the night.

                      Farewell, green fields and happy groves,
                      Where flocks have took delight.
                      Where lambs have nibbled, silent moves
                      The feet of angels bright;
                      Unseen they pour blessing,
                      And joy without ceasing,
                      On each bud and blossom,
                      And each sleeping bosom.
                        
                      They look in every thoughtless nest,
                      Where birds are cover'd warm;
                      They visit caves of every beast,
                      To keep them all from harm.
                      If they see any weeping
                      That should have been sleeping,
                      They pour sleep on their head,
                      And sit down by their bed.

                      When wolves and tigers howl for prey,
                      They pitying stand and weep;
                      Seeking to drive their thirst away,
                      And keep them from the sheep.
                      But if they rush dreadful,
                      The angels, most heedful,
                      Receive each mild spirit,
                      New worlds to inherit.

                      And there the lion's ruddy eyes
                      Shall flow with tears of gold,
                      And pitying the tender cries,
                      And walking round the fold,
                      Saying 'Wrath, by His meekness,
                      And, by His health, sickness
                      Is driven away
                      From our immortal day.

                      'And now beside thee, bleating lamb,
                      I can lie down and sleep;
                      Or think on Him who bore thy name,
                      Graze after thee and weep.
                      For, wash'd in life's river
                      My bright mane for ever
                      Shall shine like the gold
                      As I guard o'er the fold.'
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама