Стихотворение «Битва (А. де Виньи. Фрагмент из поэмы "Фрегат "Серьезный")»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: войнабитва на море
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 343 +1
Дата:
Предисловие:
Поэма написана в 1828 г. , в основе ее лежит историческое событие - сражение при Абукире, во время которого эскадра адмирала Нельсона разбила наполеоновскую эскадру. Рассказ ведется от лица капитана фрегата "Серьезный".

Битва (А. де Виньи. Фрагмент из поэмы "Фрегат "Серьезный")

БИТВА
 
 XVI
 
Так отдыхал у Абукира мой фрегат;
Был виден издали в морском просторе
Его карминный силуэт и флота авангард -
Все разом отражались в море.
 
Свернули паруса, висели шлюпки по бокам.
Ничто, казалось, нам не угрожало,
Напоминали снасти сети паука.
Так были все они легки сначала.
 
Бывалые матросы, мы на солдат, неловких
И неустойчивых, как дети, на  борту судов,
Похожи на земле, средь пирамид высоких
Или на спинах у слонов.
 
Сверкало море, окруженное песком,-
Серебряная чаша с позолотой, и аврора
Алела, заходя, помеченная днем
Пятнадцатого термидора.
 
«Серьезный» наш стоял на киле не один,-
Так было каждый раз в морском бою,-
Я понял все и так сказал ему: "Мой сын,
Тебя я понимаю, и благодарю! "
 
Бинокль направил я на звездный небосклон;
Затем уверенно навел на горизонт.
Вдали я насчитал тринадцать парусов:
Да, это был НельсОн.
 
Вел адмирал эскадру, подгоняемую бризом;
Но неподвижен был надежный наш флагмАн,
Врасплох застигнутый, но с грозным видом.
Так и утес встречает ураган.
 
Все мимо нас прошли и дали залп по борту;
Он залпы им послал подряд пятнадцать раз.
В ответ пальнули корабли английского эскорта,
Но оставалось еще три на весь запас.
 
Три корабля линейных – и лишь один фрегат!
Искусство моряка или искусство адмирала?
Морской разбойник, флибустьер, пират
Не воевали как попало!
 
Фрегат качнулся вдруг и, мачтами скрипя,
Три раза развернулся и тут же прозвучало
Ровно столько залпов, сколько принял на себя,
Огонь вступил в борьбу с огнем, металл - с металлом.
 
Косили ядра мачты и смешали разом
Смолу и кровь, и порох, и в мореный дуб
Врезались: так в сердца огромных вязов
Топор вонзает лесоруб.
 
Вокруг вздымались клубы дыма, полыхая,
Огонь окутал корпус и обрушенные снасти,
И развернулось судно, крутясь и извиваясь
Змеей, разрезанной на части.
 
Пронзило солнце воздух, полный битума и пара,
День наступил, огнем горя и кровоточа;
Когда же ночь пришла, за яростным пожаром
Мы все не разглядели ночи.
 
Мы были будто заперты внутри у урагана:
Лишь пушка одинокая откуда-то палила,
Разили выстрелы вслепую облако тумана
И море пламенем залило.
 
А на заре три судна на воде устало
Без мачт качались - труда военного плоды.
И сил им для маневров не хватало;
А мой фрегат, увы!
 
Командам более не подчинялся капитана:
В бессильном и разбитом, движимом на удачу,
Без мачт высоких, без снастей и без штурвала,-
В нем чуда от искусства не узнать тем паче!
 
Потопленный, он все еще держался на плаву,
Виднелся над водой широкой палубы остов
И, погружаясь постепенно, шел ко дну,
А с ним - двенадцать моряков.
 
Матросам отдал я приказ спасаться, кто как мог,
Подальше в шлюпке плыть за огненный водоворот,
А сам вернулся и на корме прилег,
Но перед смертью посмотрел за борт.
 
Я видел англичан и после жаркой ночки
Старанья их напрасные волну преодолеть,
Суда волной качало, как пустые бочки.
Их победила наша смерть.
 
Фрегат агонизировал: заполнив, наконец,
Все полости, вода пузырилась и рокотала;
Предчувствуя свой неминуемый конец,
Все судно разом задрожало.
 
Я обнаружил вдруг, что плачу от стыда,
И, задыхаясь, произнес немного погодя:
"Мы поступили так, как нужно, как всегда.
Прощай, мое дитя!»
 
Ушла корма под воду и - носовая часть;
Я посмотрел на флаг в последний раз;
"Серьезный" шел ко дну, как колесо, крутясь,
И море затопило нас.
Реклама
Реклама