Поцелуй. Роберт Бернс. Перевод с английского
Светлана Командровская
Наш поцелуй скрепил в любви признанья
И обещал продленье нежности и тайны,
Чистейшим ароматом привлекает плавно
Он, словно утренний подснежник ранний.
В молчании и тишине предутреннего света
Игра иллюзий полудетских впечатлений
Походит на полёт влюблённых птиц рассвета,
Тесня собой оттенки страстных объяснений.
Как грустно расставаться с радостью весенней.
Когда опять я стану ощущать тепло любимой?
Я позову её и заключу в объятья с наслажденьем,
И посвящу ей строки дивные стихов ранимых.
|
Послесловие:
The Parting Kiss. Robert Burns
Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infant's play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of future day!
Sorrowing joy, Adieu's last action,
(Lingering lips must now disjoin),
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine!