Стихотворение «Мой улыбчивый мир (перевод с башкирского стихотворения Рашита Назарова)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 8
Читатели: 3822 +2
Дата:

Мой улыбчивый мир (перевод с башкирского стихотворения Рашита Назарова)

Мир всегда, улыбаясь, смотрел на меня.
Сотый раз прохожу по стране своих мыслей,
Но припомнить не смог ни единого  дня,
Чтобы мира лицо было с миною кислой.  

Улыбался, когда он меня, малыша,
Наклонившись, как мама, качал в колыбели,
И, когда я упал, сделав первый свой шаг,
Улыбнулся, скрывая слезинки умело.

Улыбался шелками рассветов с утра,
Вечерами –  закатным атласом сияя,
Днём улыбкою солнца делиться был рад,
А ночами –   улыбкою лунной пленял он.

Улыбался он мне первозданной  звездой,
Половодьем, нахлынувшим ранней весною, 
А однажды  улыбкой своей молодой 
Озарила красавица встречу  со мною.

То загадкой улыбки манил горизонт,
То  цветком распускалась улыбка нежданно.   
Был в улыбке росы свой  особый резон,
И в улыбке, что реяла  птицей туманной.

Не бывало, чтоб мир без улыбки встречал.
В глупой драке зимой нос разбил мне соперник:
Пламенела в снегу алой  крови свеча,
Мир, как другу,  тогда улыбнулся мне первым.

Заблудился в лесу и в пути замерзал,
Пробираясь сквозь ночь и стеклянную вьюгу. 
В темноте улыбнулись мне волчьи глаза,
Лишь Аллах уберёг от голодной зверюги.

Сколько раз разбивалась надежда моя:
Разлетались,  сверкая улыбкой, осколки.
Угасала  любовь, как душой устоять? 
Улыбалась в открытую ненависть только.

Проявилась улыбка морщинкой на лбу:
Усмехались враги за моею спиною,
Но улыбкою мир облегчал мне судьбу,
Даже если давалась немалой ценою.

Улыбался мне мир. Память сердца храня,
Не припомню, чтоб лик его хмурили тучи.
Песней счастья улыбка была для меня,
До сих пор упиваюсь мотивом певучим.
Послесловие:
Оригинал
Донъя миңә гел йылмайып баҡты, -
Хәтер илен йөҙ ҡат урайым,
Тик барыбер осратмайым уның
Болот баҫҡан һытыҡ сырайын.
Гел йылмайҙы донъя... Әсәм булып, 
Бишегемә эйелеп йылмайҙы, 
Тәүге аҙымымды үҙем үткәс, 
Шатлығынан һөйөнөп йылмайҙы, 
Ә йығылғас - 
Күҙ йәшенә төйөлөп йылмайҙы...
Ул йылмайҙы ал таң булып, балҡып, 
Моңһоу шәфәҡ булып йылмайҙы, 
Ҡояш булып - көндөҙ, 
Кис - ай булып, 
Төпһөҙ күккә ҡунып йылмайҙы. 
Алыҫ йондоҙ-хыял йылмайғанда, 
Йылмайғанда шашып, яҙғы һыу, 
Бөтә ғүмеремә ал нур бөркөп, 
Йылмайғайны бер саҡ бер һылыу...
Йә йылмайыу серле офоҡ ине, 
Йә яҙғы гөл, нурлы ысыҡ ине, 
Тылсым-ҡошсоҡ ине йылмайыу. 
Донъя миңә гел йылмайып баҡты, 
Ташламаны мине йылмайыу.
Тәүге тапҡыр ят ҡул, һауа ярып, 
Сисер өсөн тыныс, шуҡ дауҙы, 
Танауыма тейгәс, ап-аҡ ҡарға 
Ем-ем итеп ал ҡан йылмайҙы... 
Хәтеремдә, яҙға бара-бара 
Аҙашҡанда ҡышын юл яҙып, 
Төн һәм буран аша миңә текләп, 
Ас бүренең 
Ике утлы күҙе йылмайҙы.
Селпәрәмә килһә өмөт әгәр, 
Ярсыҡтары, сәсрәп, йылмайҙы. 
Һөйөү һүнгәс - нәфрәт йылмайҙы, 
Дошман көлгәс - хәсрәт йылмайҙы... 
Балҡып торған маңлай һырым булып, 
Бәхет йырым булып, нурға тулып, 
Миңә донъя һаман йылмайҙы...
Берсә мыҫҡыл, берсә һынау менән, 
Берсә наҙлап, берсә әсенеп 
Ул йылмайҙы миңә, йә ап-асыҡ, 
Йә аҫтыртын ғына, йәшереп... 
Гел йылмайҙы... Ҡиммәт төшкәндә лә 
Ҡайһы саҡта ошо йылмайыу, - 
Мин бәхетле булдым, 
Сөнки донъя 
Ҡараманы һытып сырайын, 
Донъя миңә гел йылмайып баҡты... 
Реклама
Обсуждение
     13:50 14.11.2016 (1)
Лилия,  прочла оригинал , у Вас отличный перевод!  Спасибо.
     08:44 15.11.2016 (1)
Большое спасибо, приятно знать, что есть соотечественники на сайте.
     10:33 15.11.2016
Вам спасибо. 
Я живу в Уфе, Лилия, поэтому переводы стихов башкирских поэтов меня заинтересовали. К сожалению, башкирский в совершенстве не знаю, только разговорный. Читать умею. Переводы у Вас очень хорошие.Удачи Вам в творчестве и в жизни.
     20:17 11.11.2016 (1)
Здравствуйте!
Приглашаем Вас, на еженедельный читательский обзор ЛИТSTOК
     20:22 11.11.2016 (1)
Большое спасибо, Владимир! Прочитала. Даже не знаю, что сказать. Буду стараться не разочаровать Вас и впредь.
     20:35 11.11.2016
уже не сможете...))
Реклама