Предисловие: Роберт Бернс. Перевод с английского Падение листа. Роберт БернсГустой туман переливается у края искривлённого оврага, источает
Влагу, закрывая тонкой снежной пеленою повороты шумного ручья.
Златые листья и нагие тёмные деревья, что от осени остались, даром
Всё в благодарность отдано зиме в наследство, как большой подарок.
Оголена красавица-земля и ждёт пушистый снег, как покрывало,
Тоска её объяла и взяла в полон холодный, поцелуями скрывая
Всю прелесть обнажённую полей. Я в одиночестве бреду, в печали
По снежным улицам полуночной порой, о призрачном мечтая.
Я много совершил ошибок грешных в жизни, их никто не сосчитает,
Сожалею о содеянном, и плачет сердце бедное, душа страдает,
Что в днях прошедших для меня есть дорогого, чтобы в память то
Навеки поместить и истребить любое зло, что приготовил рок.
Взбираться на вершины главного успеха и достичь удачи без обмана.
На пути обратном боль берёт в свои тиски тугие, щёлкая капканом.
Жить надо, совершая добрые дела и помогая ближним и родным,
Держаться друг за друга сердцем и душой, сознаньем, разумом своим.
|
Послесловие: The Fall Of The Leaf. Robert Burns
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give -
For something beyond it poor man sure must live. |