Предисловие: Пьер Ронсар. Перевод с французского Сонет к Марии. Пьер РонсарХочу тебе я подарить букет, цветы собрал, они как миражи,
Цветочек каждый просмотрел, чтоб был он без изъяна,
Спешу тебе их принести, все лепестки красивы и свежи,
А завтра лепестки на землю упадут, и бедные цветы увянут.
Вот так и прелести, пока о них мечтаешь долго, время,
Что к нам безжалостно, не украшает внешность, стать,
Меняет все черты лица и тела, раздражая наше бремя,
И как цветы, они перестают всех чаровать и увлекать.
А время утекает в никуда, стареть нас заставляя быстро,
И мы бежим за ним, стараясь задержать и стать моложе,
По мостику тончайшему, как лезвие иль ниточка мониста.
Молва же не таит в себе все действия и мысли, ей негоже,
Она попутчица на всех дорогах жизни и бредёт со смыслом,
Препоны побеждая. Молодость сильна. Её любите всё же!
|
Послесловие: Sonnet a Marie. Pierre de Ronsard
Je vous envoie un bouquet que main
Vient de trier de ces fleurs epanouies;
Qui ne les eut a ce vepres cueillies,
Chutes a terre elles fussent demain.
Cela vous soit un exemple certain
Que vos beaut;s, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de temps cherront, toutes fletries,
Et, comme fleurs, periront tout soudain.
Le temps s’en va, le temps s’en va, ma dame
Las! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tot serons etendus sous la lame;
Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle.
Pour c’aimez-moi cependant qu’etes belle.
|