Стихотворение «Изменчивость любви. Альфред Остин»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Оценка рецензентов: 10
Баллы: 26
Читатели: 480 +1
Дата:
Предисловие:
Альфред Остин. Перевод с английского

Изменчивость любви. Альфред Остин

Считаешь легкомысленным меня? Напрасно.
Лишь лёгкости твоей я часто повинуюсь,
Ты тёплая моя весна, и я тобой любуюсь,
Возможно ль веселиться, когда ты несчастна.

Ты солнце яркое - и для меня нет никого,
Услышу песнь твою - я буду петь как соловей,
Дороги наши общие, мы постоянно вместе с ней,
Моей любимой, нам вдвоём не страшно ничего.

Под ветерком деревьев ветви зашумят согласно,
А я молчу, изменчивость мне не грозит всечасно,
Ты станешь югом - буду южным лёгким ветром,
И наше постоянство - праведный пример и верный.

Но если ты любовь подвергнешь равнодушью,
Моя ещё сильнее запылает, станет благодушней.


Послесловие:
Love's Fitfulness. Alfred Austin

You say that I am fitful. Sweet, 'tis true;
But 'tis that I your fitfulness obey.
If you are April, how can I be May,
Or flaunt bright roses when you wear sad rue?

Shine like the sun, and my sky will be blue;
Sing, and the lark shall envy me my lay:
I do but follow where you point the way,
And what I feel you doing, straight must do.

The wind might just as well reproach the vane,
As you upbraid me for my shiftings, dear:
Blow from the south, and south I shall remain;
If you keep fixed, be sure I shall not veer.

Nay, on your change my changes so depend,
If ends your love, why then my love must end.
Реклама
Обсуждение
Гость      08:07 31.10.2016 (1)
Комментарий удален
     10:35 31.10.2016
Так уж получилось, Витти...  Вольному - воля...
     12:37 31.10.2016 (1)
 всяко случается...
     14:30 31.10.2016
1
Да, Танюшик... жизнь такая...  
     07:38 31.10.2016 (1)
Но если ты любовь подвергнешь равнодушью,
Моя ещё сильнее запылает, станет благодушной.
     07:39 31.10.2016
Спасибо, Леончик! Рада тебе!..  
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама