Стихотворение «Ветер с моря. Стефан Малларме»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 539 +2
Дата:
Предисловие:
Стефан  Малларме. Перевод с французского

Ветер с моря. Стефан Малларме

В томленьи нахожусь, давно все книги прочитал,
Бегу куда-то, тороплюсь, успел, стихи создал,
Я слышу, как волной морской прибой шумит,
Передо мной поверхность белого листа лежит
И ждёт, когда я в темноте ночной писать начну,
Свет лампы падает на стол, и строки ни к чему.
Мне сердце говорит: "Из синих далей и просторов
Ко мне придёт неведомое ране вдохновенье,
Старинный дивный сад возникнет предо мной,
Красавица жена и дочка милая, и дом родной.

Под ветром сильным стану я в мечтах скучать,
Как ты платочком розовым махала, вспоминать,
Мой чёлн летел как птица, вёсла радостно несли
Меня по бешеным волнам, на берег мы сошли.
Обломки нашей лодки вдаль неслись без мачты
А души пели гимн морским просторам мрачным.

Послесловие:
Brise Marine. Stephane Mallarme

La chair est triste, helas! et j'ai lu tous les livres.
Fuir! la-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'etre parmi l'ecume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins refletes par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarte deserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur defend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balan;ant ta mature,
Leve l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, desole par les cruels espoirs,
Croit encore a l'adieu supreme des mouchoirs!
Et, peut-etre, les mats, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles ilots...
Mais, o mon coeur, entends le chant des matelots!
Реклама
Обсуждение
     11:27 11.10.2016 (1)
 замечательно, Светик!
     14:05 11.10.2016
1
Спасибо, Танюшик!..
     08:23 11.10.2016 (1)
Всегда завидовал людям, которые знают французский. (грустно вздыхаю.)
     08:34 11.10.2016 (1)
Не надо грустить... Надо просто выучить французский ...
     08:39 11.10.2016 (1)
Помню. в восьмидесятых... Довелось встретиться с командиром французского эсминца. Думал: Блесну знаниями! Процитировал ему перевод Пушкина Проспера Мериме. Помнишь - "Песни Иллирийских крестьян" - "Что ты ржешь мой конь ретивый..."
Оказалось, что он не знает, кто такой Мериме. Грустно было - жуть! Я - знаю а он - Француз, не знает.
И, пропал запал.
     09:17 11.10.2016 (1)
Ну, напрасно... Выучить язык никогда не поздно...
     09:22 11.10.2016 (1)
А, я тебя переводчицей возьму!
     09:57 11.10.2016 (1)
Согласна...)))
     10:00 11.10.2016
Еще бы не "согласна"... И, Волк - умница, и Светка, самая красивая переводчица рядом! (гордо выпрямляюсь)
Гость      07:35 11.10.2016 (1)
Комментарий удален
     08:20 11.10.2016
Ну и ассоциации у тебя!..
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама