| Стихотворение «Человек и море. Шарль Бодлер» | Предисловие: Шарль Бодлер. Перевод с французского Человек и море. Шарль БодлерСвободен человек, который с морем как близнец рождён,
Двойник ему и любит преданно и счастлив безмятежно.
Несутся волны моря бегом, словно человек небрежно,
И горьких, скорбных дум полна душа его: он обречён,
И рвется к океану вместе с морем бурным, в нём горят
Отвага и любовь. Они стремятся на простор холодных вод,
Бегущих в крепкие объятья волн, движения которых говорят
О том, что надо скорбь души развеять, глядя на восход
Светила дня, когда оно в молчаньи всходит над землёй,
Глубины и просторы чьи исследуются нами постоянно.
А океан ревниво охраняет клады, что на дне туманном,
Он, как страж ревнивый и надёжный, просыпается с зарёй.
В сраженьи вечном братья, бездной лет играют рьяно,
Безжалостны друг к другу, беспощадны, совести не знают,
Борьба их бесконечна и жестока, мирозданье ей внимает,
Стараясь помирить, предотвращая страшные бои упрямо.
Экспромт Григория Полозюка к переводу:
http://www.stihi.ru/comments.html?2016/10/12/3143
Бессмысленно смотреть на море невозможно:
Оно подобно жизни - всё в движении,
Не может не рождать к себе расположенья,
Желания уплыть за дальний горизонт!
Оно прекрасно при любой погоде:
И штиль, и ураган всё Вечному к лицу!
Волнующее море - гимн Природе!
Спокойное - мелодия певцу!
А ночью звёздной видели Вы звёзды?
Особенно, когда плывёте в них?
Когда вдруг кажется в межзвёздном ты просторе
И возвращение заказано потерянным путём?
|
Послесловие: L'Homme et la mer. Charles Baudelaire
Homme libre, toujours tu cheriras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton ame
Dans le deroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais a plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous etes tous les deux tenebreux et discrets:
Homme, nul n'a sonde le fond de tes abimes,
O mer, nul ne connait tes richesses intimes,
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voila des si;cles innombrables
Que vous vous combattez sans pitie ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs eternels, o freres implacables! |
| |