Стихотворение «Враг. Шарль Бодлер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 380 +1
Дата:
Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Враг. Шарль Бодлер

Вся молодость моя прошла во мраке, в бурных грозах,
Луч солнца иногда лишь прорывался сквозь собранье туч,
Дождь проливной и сильный гром нам искажали грёзы,
Мой сад страдал, плоды опали и лежат в подножье круч.

Передо мной стоят осенние заботы: сад в порядок привести,
Лопатой землю разрыхлить, вскопать все грядки снова,
И мусор, листья, сломанные ветки, что опали, подмести,
Арык поправить, чтоб вода бежала вольно, ведь она основа.

Я с нетерпеньем буду ждать цветенья сада своего и огорода,
Мне скудость грядок не нужна, на них не будет добрых всходов,
Песок простой я вывезу и заменю его на чернозём обильный.

Стараюсь, время быстротечно, пробегает незаметно мимо,
Оно, как враг, пытается себе всё подчинить, но не бессилен
Я и крепок в мышцах, и работы не боюсь, всё - для любимой.


Послесловие:
L'Ennemi. Charles Baudelaire

Ma jeunesse ne fut qu'un tenebreux orage,
Traverse ca et la par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voila que j'ai touche l'automne des idees,
Et qu'il faut employer la pelle et les rateaux
Pour rassembler a neuf les terres inondees,
O; l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je revei
Trouveront dans ce sol lave comme une greve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— O douleur! o douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croit et se fortifie!






Реклама
Реклама