Предисловие: Поль Верлен. Перевод с французского Душа грустна. Поль ВерленНадолго поселилась грусть в моей болезненной душе,
Мне рай - пристанище с моей любимой в шалаше.
Во мне печаль, и одному мнве тяжело в пути,
Страдают сердце и душа, куда б ни вздумал я идти.
Моя любимая давно чужой уж стала для меня,
Проходит время, и во мне уж нет того огня,
Горевшего когда-то ярким пламенем костра.
Быть может, то была лишь пошлая игра?
Но в сердце страстном до сих пор звучит вопрос:
"Быть может, в нашей дружбе я был слишком прост?"
Была ль надежда на любовь большую между нами?
Могла ль существовать она с мечтой годами?
Вопрос душе моей был задан, я услышал вздох:
"Никто не может дать ответ, об этом знает только Бог".
Преодолеть препятствия, стоящие перед любовью,
Возможно только вместе с ней и только кровью.
Надолго поселилась грусть в моей болезненной душе,
Мне рай - пристанище с моей любимой в шалаше.
Построчный перевод:
O грустно, грустной была моя душа,
Причиной - женщина.
Я не мог успокоиться,
Мое сердце страдает.
Хотя мое сердце и душа хотят,
Чтобы я сбежал от этой женщины.
Я не утешал меня,
Хотя в мое сердце ушло.
Мое сердце слишком чувствительно
И моя душа тоже.
Я - гордый изгнанник,
Это мое печальное изгнание.
Моя душа сказала моему сердцу:
"Мы хотим попасть в эту ловушку.
Пошлем гонцов и узнаем,
Далеко ли все это зашло".
O грустно, грустной была моя душа,
Причиной - женщина. |
Послесловие: O triste, triste ;tait mon ame. Paul Verlaine
O triste, triste etait mon ame
A cause, a cause d'une femme.
Je ne me suis pas console
Bien que mon coeur s'en soit alle,
Bien que mon coeur, bien que mon ame
Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas console,
Bien que mon coeur s'en soit alle.
Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit a mon ame: Est-il possible,
Est-il possible, - le fut-il, -
Ce fier exil, ce triste exil?
Mon ame dit a mon coeur:
Sais-je Moi-meme que nous veut ce piege
D'etre presents bien qu'exiles,
Encore que loin en alles?
O triste, triste etait mon ame
A cause, a cause d'une femme... |