Стихотворение «Ярость Цезаря. Артюр Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 17
Читатели: 509 +3
Дата:
Предисловие:
Артюр Рембо. Перевод с французского

Ярость Цезаря. Артюр Рембо

Среди цветущих клумб медлительной походкой
Весь бледный, в черном, с длинной сигаретою во рту
Бредет мужчина тихо и безмолвно, глядя в небо кротко,
В мечтах своих погряз, вокруг не замечает красоту.

Он император бывший, оргий двадцать лет сказались
На внешности его, свободе тьму предпочитал он,
Гасил свободу, не таясь, его во всем снедала зависть,
Но та светила снова, хоть сил он приложил немало.

Теперь в неволе он и под арестом, молчалив, угрюм,
Уста замкнулись, с них уж не летят свободные слова,
Не суждено ему судить свободу: нем и глас сорвал.

А память и его сознанье глухи, словно спущенные в трюм,
Где в сигаретных струях дымки синей разум хладный
В Сен-Клу вплывает, позабывшись, молча, безотрадно.


             Построчный перевод:

Бледный человек идет вдоль цветущих газонов,
Одетый в черный камзол и с сигарой в зубах:
Бледный человек разглядывает садовые цветы
Тусклыми светящимися глазами.

Император пьян: двадцать лет оргии! Он сказал:
"Я взорву свободу В то время как она мягка и светла!"
Но свобода жива!

Он чувствует себя истощенным!
Чье имя на его устах молчащих? Непримирим, беспроигрышен возглас!
Мы не будем знать. Тускл взгляд Императора .

Он думает, что, возможно, приятель в очках ... -
И смотрит на свою сигару в огне,
Любуясь ночью на Сент-Клауд тонким голубым облаком.
Послесловие:
Rages de C;sars. Arthur Rimbaud

L’Homme pale, le long des pelouses fleuries,
Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents:
L’Homme pale repense aux fleurs des Tuileries -
Et parfois son ;il terne a des regards ardents…

Car l’Empereur est soul de ses vingt ans d’orgie!
Il s’;tait dit: «Je vais souffler la Liberte
Bien delicatement, ainsi qu’une bougie!"
La liberte revit! Il se sent ereinte!

Il est pris. - Oh! quel nom sur ses levres muettes Tressaille?
Quel regret implacable le mord?
On ne le saura pas. L’Empereur a l’oeil mort.

Il repense peut-etre au Comp;re en lunettes… -
Et regarde filer de son cigare en feu,
Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu
Реклама
Обсуждение
     09:13 31.07.2016 (1)
Света!
В оригинале (и в подстрочном переводе) ясно написано "с сигарой в зубах".
У Вас - с сигаретой во рту. Это разные вещи. Сигара - признак респектабельности,
высокого статуса. Сигарета - на порядок ниже. Да и точность - прежде всего.
     09:16 31.07.2016 (1)
1
Некурящей женщине простительны такие оплошности...
     09:21 31.07.2016 (1)
Читателю неизвестно, курил ли Рембо, и курит ли... переводчик его строк.
Кто не курил точно, так это Цезарь
     19:32 31.07.2016 (1)
Валерий, не вредничай!..
     19:39 31.07.2016 (1)
А ты реши задачу,
каким таким манером
ВЦ переиначить
и не подпортить нервы...
     21:30 31.07.2016 (1)
Переиначим: Цыбулька Валеркин... )))
     00:20 01.08.2016 (1)
Не форму, не цвет, не породу...
Внутренний мир ВЦ!!!
     21:09 21.08.2016 (1)
Внутренний мир твой прекрасен, Валер!.. )))
     21:19 21.08.2016 (1)
Откуда знаешь?
     21:23 21.08.2016
Предполагаю... )))
     08:49 31.07.2016 (1)
     08:58 31.07.2016 (1)
1
...и великие тоже страдают...
     08:59 31.07.2016
О-хо-хо...
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама