Стихотворение «И улыбка. Поль Элюар»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 897 +2
Дата:
Предисловие:
Поль Элюар. Перевод с французского

И улыбка. Поль Элюар

Ночь не всегда бывает темной сплошь,
Я верю, хоть один просвет найдется,
К нему приникну и увижу: счастье улыбнется,
Печаль исчезнет, с нею вместе - дрожь.
Отправлюсь в дальний путь на поиск счастья,
Там яркий свет найду, обломки сладострастья
И воплощу свои мечты в благую жизнь.
И радость вдруг возникнет как любезность,
Как стаи птиц, летящих словно миражи.
Беду предотвратить друзей помогут верность,
Эмоции, лишенные предательства и лжи.
И нет мне ближе и родней, чем благостные те,
Кто руку мне подаст в душевной простоте.
Улыбка и сочувствий слово: сердце не дрожит.


           Построчный перевод:

Я уверен, что в самой темной ночи,
Что даже в самой черной печали
Всегда найдется открытое окно,
Окно света,
Всегда найдется мечта,
Которая не спит ночью,
Желание, которое сбудется,
Голод, который нужно унять,
Доброе сердце,
Рука, открытая другу,
Заботливые глаза
И жизнь,
Готовая с кем-нибудь
Поделиться жизнью.
Послесловие:
Paul ELUARD. Et un sourire

La nuit n’est jamais completce
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fenetre ouverte
Une fenetre eclairee
Il y a toujours un reve qui veille,
D;sir a combler,
Faim a satisfaire,
Un coeur genereux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.
Реклама
Обсуждение
Гость      17:41 11.07.2016 (1)
Комментарий удален
     12:18 11.07.2016 (1)
И нет мне ближе и родней, чем благостные те,
Кто руку мне подаст в душевной простоте.
     12:25 11.07.2016
1
Спасибо, Танюш!..
Так и есть...
Реклама