Предисловие: Сонет Шекспира 10. Перевод с английского Стыдись... Сонет Шекспира 10Стыдись! Не лги! Ты никого всерьез не любишь,
А в отношении себя ты неразумен и не прав,
Тебя же любят все, ты избалован, ими крутишь,
И очевидно равнодушие тебя сковало в прах.
К любви своей ты ненавистью сильно одержим,
И строишь козни самому себе без остановок,
Стремясь разрушить побыстрей жилище ими,
Не пожелав задуматься о том, что век недолог.
Я изменю сужденье о тебе при смене поведенья,
Придет в тебе на смену злобе нежная любовь,
Будь милостивым, как присутствие прозренья,
И прояви к себе добросердечье, уваженье вновь.
Исправь характер, сотвори себя, и без упреков,
Чтоб в твоего ребенка все пришло, и без пороков.
Построчный перевод:
Стыдись! Неправда, что у тебя любовь к кому-то --
У тебя, кто в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим,
Но что ты никого не любишь, очевидно;
Ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
Что не останавливаешься, строишь козни себе,
Стремясь разрушить прекрасный кров,
Забота о нем должна быть желанием.
Перемени мысли, чтобы я мог изменить мнение!
Неужели ненависть лучше, чем любовь?
Будь, как твое присутствие, милостивым и добрым
Или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
Сотвори другого себя, ради меня,
Чтобы красота могла жить в твоих детях или в тебе. |
Послесловие: ***
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee. |