Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale"
A Whiter Shade Of Pale
--------------------------------
We skip the light fandango*
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said, "There is no reason
and the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal**virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
She said, "I'm home on shore leave,"
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, "You must be the mermaid
who took Neptune for a ride."
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died
If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
(Procol Harum, 1967)[b]
Cмертельно-бледное лицо
-----------------------------------
Мы станцевали лёгкое фанданго*,
Пол колебался и меня мутило,
А публика желала новый танец
И потолок от крика их сносило.
Мы заказали что-то выпить снова,
Официант пришёл с подносом медным,
А пьяный мельник что-то плёл у стойки
О привидении с лицом смертельно-бледным…
…Она сказала: «Много в жизни шума.
А правда так горька, что просто тошно.»
Я глянул в карты и тогда подумал:
«О, как же это, девочка, киношно...»
Я не хотел считать её весталкой**,
Как тех соплячек, что вертелись рядом.
В моих глаза читалось: «Очень жалко,
Что девушка сидит с печальным взглядом.»
Она сказала: «Я живу у моря...»
Я посмотрел — какой цветочек юный,
И усмехнулся: «Ты ли на просторе
Гуляешь в свите грозного Нептуна?»
Во взоре — грусть… Мне так неловко стало.
Всё в этот вечер было необычно:
Толпа с энтузиазмом танцевала
Оркестр играл, скажу, вполне прилично.
Я знал, что музыка огонь любви питает,
А свет улыбки — королева чувства.
Но что-то «задом наперёд» бывает,
И очень чистым может быть распутство…
Язык мой стал картонным и тяжёлым,
Я онемел... Всё было очень странно...
…Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны,
И окунулись в пену океана.
А пьяный мельник плёл и плёл легенду
(Ах, много виски, однозначно, вредно!),
О привидении с лицом девичьим нежным,
Которое смертельно было бледно...
* Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре под пение Фанданго в сопровождении гитары и кастаньет.
** Весталка — (лат. virgo vestalis)- жрица богини Весты в Древнем Риме. Весталками могли быть только девочки от 6 до 10 лет, не имевшие никаких физических недостатков. Слово "весталка" употребляется как синоним слова "девственница".
Композиция "A Whiter Shade Of Pale" (на фото, используемом в качестве иллюстрации к данному переводу, — обложка с пластинки этой песни) была дебютной работой британской рок-группы Procol Harum. Выпущенная в виде макси-сингла 12 мая 1967г., она в течении 6 недель занимала первую строчку в британских музыкальных чартах. В это же время, даже без соответствующей раскрутки, данный хит достиг 5-го места в музыкальных чартах в США. Композиция использовалась, как саунд-трек в многочисленных фильмах и в 2004г. заняла 57 место в списке "500 величайших песен всех времён" по данным музыкального журнала Rolling Stone. Песня "A Whiter Shade Of Pale" была написана участниками группы "Прокол Харум" Гэри Брукером, Кейтом Рейдом и Мэтью Фишером.
Рецензия заказана.
Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Борис Костинский
Переводы стихов
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=218994
Придирки к вольному переводу:
***
Мы станцевали лёгкое фанданго.*
Пол колебался и меня мутило. (Если следующая строка начата с соединительного союза «а», то здесь нужна не точка, а запятая.)
А публика желала новый танец (А здесь не надо запятой? Не два ли предложения в этой, и следующей строках?)
и потолок от ора их сносило. (Вот здесь не лучше ли будет написать не «от ора», чтоб не «фонили» две «о» и не получалось «отора», а «от крика»? Ведь у Вас же не подстрочник, а вольный перевод?)
Мы заказали снова что-то выпить.
Официант пришёл с подносом медным.
А мельник пьяный плёл и плёл у стойки
о привидении с лицом девичьим бледным.
… Она сказала: "Смысла в жизни нету.
И правда так горька, что просто тошно."
Я глянул в мои карты и подумал: (Здесь искажениеиударения слова «мОи»
"О, как же это, девонька, киношно..."(Это «девонька» выбивается из стиля стиха. Уместнее не писать просторечное «девонька», а написать простое: «девочка»,. «девушка»..)
Я не хотел найти её весталкой,** (Может быть, «Я не хотел считать её весталкой»?
из тех соплячек, что вертелись рядом.
Мои глаза вполне были открыты, (Здесь звучит: «былИ»...)
чтоб встретиться с её печальным взглядом.
Она сказала: "Я живу у моря..."
Взглянул — какой цветочек юный!.. (Строка коротка, против прежних строк.)
Я усмехнулся: "Может ты русалка,
седлающая старого Нептуна?.." (Уже если Вы упомянули Нептуна, то разумнее написать хотя бы «наяда», ибо русалки не были знакомы с Нептуном. Страны разные . И уж седлать Царя морей какие-то русалки(низшие духи воды) не могут никак . Разве в оригинале так? Там же, кажется, речь шла лишь о прогулке с Нептуном?)
В ответе грусть… Мне так неловко стало...
Всё в этот вечер было необычно...
Толпа с энтузиазмом танцевала.
Оркестр ведь играл вполне прилично. (Эта строка хромает, читается неровно.. И слово «ведь» — нестихотворное и портит собой почти любую строку.Слово «оркестр» читается, как «оркестОр».)
Я знал, что музыка — огня любви подпитка.
Ну, а улыбка — королева чувства.
Порой бывает так, что сзади — пЕред.(??? Это что? Новое открытие в анатомии? А если сказать, как-то, что бывает что-то «задом наперёд»? Не яснее ли это будет? И тогда не надо будет искажать ударение...)
И очень чистым может быть распутство.(А, может быть, здесь нужно условное утверждение: «То очень чистым может быть распутство»?)
Язык мой стал картонным и тяжёлым.
Я онемел. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны. (Здесь лучше ставить запятую, ибо ниже явно идёт продолжение мысли.)
Мы окунулись в пену океана. (А здесь уместнее, объединяя строки, и избавляясь от повтора местоимения «мы», написать: «И окунулись в пену океана.»)
А мельник пьяный плёл и плёл легенду
— ах, много виски, однозначно, вредно! - (В начале стоит тире, в конце строкиь почему-то дефис?)
о привидении с лицом девичьим нежным,
которое смертельно было бледно.
А если повольничать ещё и сделать вот так, с более точными рифмами?
***
Мы станцевали лёгкое фанданго,
Пол колебался и меня мутило,
А публика желала новый танец
И потолок от крика их сносило.
Мы заказали что-то выпить снова,
Официант пришёл с подносом медным,
А пьяный мельник возвещал сурово
О привиденье с ликом очень бледным…
… Она сказала: «Много в жизни шума.
А правда так горька, что просто тошно.»
Я глянул в карты и тогда подумал:
«О, как же это, девочка, киношно...»
Я не хотел считать её весталкой,
Как тех соплячек, что вертелись рядом.
В моих глаза читалось: «Очень жалко
Что девушка сидит с печальным взглядом.»
Она сказала: «Я живу у моря...»
Я посмотрел — какой цветочек юный,
И усмехнулся: «Ты ли на просторе
Гуляешь в свите грозного Нептуна?»
Во взоре — грусть… Мне так неловко стало.
Всё в этот вечер было необычно:
Толпа с энтузиазмом танцевала
Оркестр играл, скажу, вполне прилично.
Я знал, что музыка огонь любви питает,
А свет улыбки — королева чувства.
Но что-то «задом наперёд» бывает,
И очень чистым может быть распутство…
Язык мой стал картонным и обманным,
Я онемел. .. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны,
И окунулись в пену океана.
А мельник пьяный плёл своё, невежда,
(Ах, много виски, однозначно, вредно! ),
О привидении с лицом девичьим нежным,
Которое смертельно было бледно…
__________________
Вот такой вариант на Ваше усмотрение, Автор...
_______________________
Что сказать о произведении?
Перевод выполнен вольно и хорошо, хотя и весьма загадочно... Но тут уж претензии не к переводчику, а к исходному «материалу»…
То, что есть пояснения, это ПЛЮС!
Но относительно весталок здесь пояснение неполное:
Цитата из пояснений Автора:
** Весталка — (лат. virgo vestalis) - жрица богини Весты в Древнем Риме. Весталками могли быть только девочки от 6 до 10 лет, не имевшие никаких физических недостатков. Слово "весталка" употребляется как синоним слова "девственница"
Насколько я помню: весталки и после исполнения им 10-лет не уходили из храмов Весты, а продолжали службу...
Заглянем во всезнающий Инет:
Справочка:
Непрерывно культ Весты обслуживали шесть весталок, выбиравшихся по мере жизненной ротации посредством жеребьёвки из двадцати здоровых девочек возрастом 6-10 лет, происходивших из патрицианских семей и постоянно проживавших с семьями на территории Италии. В процессе обряда посвящения юная весталка проходила через атриум Весты, где подвергалась процедуре обрезания волос как подношению священному дереву, на которое волосы затем вешались. Возраст священного дерева в Риме в эпоху Плиния Старшего уже перешёл за половину тысячелетия. После этого посвящённая весталка, одетая во всё белое, получала второе имя «Возлюбленная», прибавлявшееся к её римскому имени, и начинала своё обучение в святилище. Ей предстояло пройти этапы обучения, службы и наставничества, в общей сложности составлявшие 30 лет. После окончания службы весталка становилась свободной и могла даже выйти замуж, но при получении статуса римской матроны она теряла все свои права и привилегии. -
Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/157794/rimskie-vestalki---eto-jritsyi-kulta-vestyi
То, что есть музыкальная иллюстрация, это огромный ПЛЮСИЩЕ!
Окончательное мнение: ОЧЕНЬ ХОРОШО!
Автору желаю непременных успехов! Оценка произведения: 10 Владимир Яремчук 03.10.2016
Да, это у них хитяра такого же масштаба, как и "Лестница в небо" - у Зеппов... Есть масса групп, ставших рабами одного хита... Пожалуй, только Pink Floyd избежали этой печальной участи...
Не думаю, что "Лестница..." их лучшая песня. К примеру, мне гораздо ближе Since I've Been Loving You, другим по вкусу больше Babe Im Gonna Leave You или Kashmir. Так можно посчитать, что и БГ - раб "Города золотого" (хотя это даже не его творение), или АукцЫон - раб "Дороги", или что Genesis начался с Коллинза, а Queen c A Kind of Magic.
Раздел: Рецензии Автор: Владимир Яремчук Рецензия на: Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Баллы: 2 Читатели: 3 Внесено на сайт: 03.10.2016 (639) Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Борис КостинскийРецензия заказана.
Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Борис Костинский
Переводы стихов
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=218994
Придирки к вольному переводу:
***
Мы станцевали лёгкое фанданго.*
Пол колебался и меня мутило. (Если следующая строка начата с соединительного союза «а», то здесь нужна не точка, а запятая.)
А публика желала новый танец (А здесь не надо запятой? Не два ли предложения в этой, и следующей строках?)
и потолок от ора их сносило. (Вот здесь не лучше ли будет написать не «от ора», чтоб не «фонили» две «о» и не получалось «отора», а «от крика»? Ведь у Вас же не подстрочник, а вольный перевод?)
Мы заказали снова что-то выпить.
Официант пришёл с подносом медным.
А мельник пьяный плёл и плёл у стойки
о привидении с лицом девичьим бледным.
… Она сказала: "Смысла в жизни нету.
И правда так горька, что просто тошно."
Я глянул в мои карты и подумал: (Здесь искажениеиударения слова «мОи»
"О, как же это, девонька, киношно..."(Это «девонька» выбивается из стиля стиха. Уместнее не писать просторечное «девонька», а написать простое: «девочка»,. «девушка»..)
Я не хотел найти её весталкой,** (Может быть, «Я не хотел считать её весталкой»?
из тех соплячек, что вертелись рядом.
Мои глаза вполне были открыты, (Здесь звучит: «былИ»...)
чтоб встретиться с её печальным взглядом.
Она сказала: "Я живу у моря..."
Взглянул — какой цветочек юный!.. (Строка коротка, против прежних строк.)
Я усмехнулся: "Может ты русалка,
седлающая старого Нептуна?.." (Уже если Вы упомянули Нептуна, то разумнее написать хотя бы «наяда», ибо русалки не были знакомы с Нептуном. Страны разные . И уж седлать Царя морей какие-то русалки(низшие духи воды) не могут никак . Разве в оригинале так? Там же, кажется, речь шла лишь о прогулке с Нептуном?)
В ответе грусть… Мне так неловко стало...
Всё в этот вечер было необычно...
Толпа с энтузиазмом танцевала.
Оркестр ведь играл вполне прилично. (Эта строка хромает, читается неровно.. И слово «ведь» — нестихотворное и портит собой почти любую строку.Слово «оркестр» читается, как «оркестОр».)
Я знал, что музыка — огня любви подпитка.
Ну, а улыбка — королева чувства.
Порой бывает так, что сзади — пЕред.(??? Это что? Новое открытие в анатомии? А если сказать, как-то, что бывает что-то «задом наперёд»? Не яснее ли это будет? И тогда не надо будет искажать ударение...)
И очень чистым может быть распутство.(А, может быть, здесь нужно условное утверждение: «То очень чистым может быть распутство»?)
Язык мой стал картонным и тяжёлым.
Я онемел. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны. (Здесь лучше ставить запятую, ибо ниже явно идёт продолжение мысли.)
Мы окунулись в пену океана. (А здесь уместнее, объединяя строки, и избавляясь от повтора местоимения «мы», написать: «И окунулись в пену океана.»)
А мельник пьяный плёл и плёл легенду
— ах, много виски, однозначно, вредно! - (В начале стоит тире, в конце строкиь почему-то дефис?)
о привидении с лицом девичьим нежным,
которое смертельно было бледно.
А если повольничать ещё и сделать вот так, с более точными рифмами?
***
Мы станцевали лёгкое фанданго,
Пол колебался и меня мутило,
А публика желала новый танец
И потолок от крика их сносило.
Мы заказали что-то выпить снова,
Официант пришёл с подносом медным,
А пьяный мельник возвещал сурово
О привиденье с ликом очень бледным…
… Она сказала: «Много в жизни шума.
А правда так горька, что просто тошно.»
Я глянул в карты и тогда подумал:
«О, как же это, девочка, киношно...»
Я не хотел считать её весталкой,
Как тех соплячек, что вертелись рядом.
В моих глаза читалось: «Очень жалко
Что девушка сидит с печальным взглядом.»
Она сказала: «Я живу у моря...»
Я посмотрел — какой цветочек юный,
И усмехнулся: «Ты ли на просторе
Гуляешь в свите грозного Нептуна?»
Во взоре — грусть… Мне так неловко стало.
Всё в этот вечер было необычно:
Толпа с энтузиазмом танцевала
Оркестр играл, скажу, вполне прилично.
Я знал, что музыка огонь любви питает,
А свет улыбки — королева чувства.
Но что-то «задом наперёд» бывает,
И очень чистым может быть распутство…
Язык мой стал картонным и обманным,
Я онемел. .. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны,
И окунулись в пену океана.
А мельник пьяный плёл своё, невежда,
(Ах, много виски, однозначно, вредно! ),
О привидении с лицом девичьим нежным,
Которое смертельно было бледно…
__________________
Вот такой вариант на Ваше усмотрение, Автор...
_______________________
Что сказать о произведении?
Перевод выполнен вольно и хорошо, хотя и весьма загадочно... Но тут уж претензии не к переводчику, а к исходному «материалу»…
То, что есть пояснения, это ПЛЮС!
Но относительно весталок здесь пояснение неполное:
Цитата из пояснений Автора:
** Весталка — (лат. virgo vestalis) - жрица богини Весты в Древнем Риме. Весталками могли быть только девочки от 6 до 10 лет, не имевшие никаких физических недостатков. Слово "весталка" употребляется как синоним слова "девственница"
Насколько я помню: весталки и после исполнения им 10-лет не уходили из храмов Весты, а продолжали службу...
Заглянем во всезнающий Инет:
Справочка:
Непрерывно культ Весты обслуживали шесть весталок, выбиравшихся по мере жизненной ротации посредством жеребьёвки из двадцати здоровых девочек возрастом 6-10 лет, происходивших из патрицианских семей и постоянно проживавших с семьями на территории Италии. В процессе обряда посвящения юная весталка проходила через атриум Весты, где подвергалась процедуре обрезания волос как подношению священному дереву, на которое волосы затем вешались. Возраст священного дерева в Риме в эпоху Плиния Старшего уже перешёл за половину тысячелетия. После этого посвящённая весталка, одетая во всё белое, получала второе имя «Возлюбленная», прибавлявшееся к её римскому имени, и начинала своё обучение в святилище. Ей предстояло пройти этапы обучения, службы и наставничества, в общей сложности составлявшие 30 лет. После окончания службы весталка становилась свободной и могла даже выйти замуж, но при получении статуса римской матроны она теряла все свои права и привилегии. -
Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/157794/rimskie-vestalki---eto-jritsyi-kulta-vestyi
То, что есть музыкальная иллюстрация, это огромный ПЛЮСИЩЕ!
Окончательное мнение: ОЧЕНЬ ХОРОШО!
Автору желаю непременных успехов!Оценка произведения: 10
У Прокол Харум мало таких явных хитов, как "Белая тень бледности". Их музыка требует работы не только слуха, но и ума. То же самое можно сказать и о Soft Machine, Yes, Nice, ELP и т.п.
У меня тоже, кстати, есть попытки переводов, в основном эквиритмических...
" Язык мой стал картонным и тяжёлым, "
Образно, ощутимо.