СТЫДИЛСЯ Я ЛЮБВИ
Джон Клер, 1793–1864
Я в юности любви своей стыдился,
Как и жужжанье мух не выносил,
Себе же вопреки, я вечно злился,
И разговор о ней, как яркий свет слепил:
Не мог в лицо взглянуть любимой,
Хотя о ней мне пело всё вокруг,
И стоило цветок увидеть этот дикий,
Как «До свиданья» говорил я вдруг.
В долах зелёных часто мы встречались,
Где с колокольчиков свисали капельки росы;
И синие глаза её очи там с ветром целовались,
Роились пчёлы вкруг её красы.
Луч солнца грудь ласкал ей нежно,
На шее цепочкой сверкая золотой;
Загадочную, словно птичья песня,
Забыть не мог ни летом и зимой.
Бежал её в деревне, в поле,
Пока не мог я более дышать;
И громче львов, жужжали мухи, пчёлы,
Чтоб в тишине о ней напоминать -
В то лето гналась она за мною следом.
Загадка есть в природе, что ни говори:
Любая тварь на белом свете
Не может жить без счастья и любви.
May 15, 2016
Черновик: 19 мая 2016 года
John Clare was born in Northamptonshire, England
I Hid My Love
John Clare
I hid my love when young till I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.
I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.
I hid my love in field and town
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s bass turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love. |