Предисловие: Джон Донн. Перевод с английского... вольный... Нам нравится добро, стремиться мы должны к нему,
А избегать лишь одного: зла неминучего, ему
Препоны надо ставить и защиту срочно создавать,
И злых деяний, по возможности, мы быстро избежим
Друзей обиды, нареканья в простоте своей простим,
А от всего, что есть, хорошее нам надо только брать.
А если б в женщине скопилось только зло или добро,
Тогда б решили мы, где настоящий хлам, где серебро,
А различить поможет отношенье женщин к нам.
Окажем максимум вниманья женской красоте и шарму,
Не будем безразличны и бесчувственны, услышав гамму,
Что нас пленяет каждый день и час, и днем, и по утрам.
Уж если в нашей женщине добро над всем преобладает,
Глаза б заметили все то, что сладко обольщает,
Слепит сичнием небесным, ярким блеском и сверканьем.
А если зло над этим всем старается царить упрямо,
Тогда уж лучше быть без женщин, ведь она есть драма,
И гибель ожидает нас в общеньи с ней, страданье.
В итоге должен выбрать ты, добро иль зло возьмешь с собой.
Тут, как в саду, какой ты плод берешь: созревший иль гнилой.
Попробуешь на вкус одну сначала, а потом поешь другую,
Ведь не грешно искать средь всех, что вам по нраву,
Никто не хочет, чтоб во рту был яд, ужасная отрава,
Чтоб все старанья женщину любить прошли впустую. |
Послесловие:
Community. John Donne
Good we must love, and must hate ill,
For ill is ill, and good good still;
But there are things indifferent,
Which wee may neither hate, nor love,
But one, and then another prove,
As we shall find our fancy bent.
If then at first wise Nature had
Made women either good or bad,
Then some wee might hate, and some choose;
But since she did them so create,
That we may neither love, nor hate,
Only this rests, all all may use.
If they were good it would be seen;
Good is as visible as green,
And to all eyes itself betrays.
If they were bad, they could not last;
Bad doth itself, and others waste;
So they deserve nor blame, nor praise.
But they are ours as fruits are ours;
He that but tastes, he that devours,
And he that leaves all, doth as well;
Changed loves are but changed sorts of meat;
And when he hath the kernel eat,
Who doth not fling away the shell?
|