Предисловие: Джон Донн. Перевод с английского... вольный... Ты здесь, со мной,
И пусть на щечках розовых твоих огнем сверкают слезы,
Как золото, как чистый изумруд, как утренние грозы,
Твое лицо, весь милый, нежный облик твой
Мне ценен постоянно, бесконечно,
Как символ чУдной красоты, как горестный намек,
Что бурный ливень-дождь из глаз моих извлек
И удалил нас друг от друга насовсем, навечно.
Достав из тайников былых времен планету нашу,
Великий Автор поделил ее на сушу и на море.
Моя слеза, округлая, как шар, скатившись в лоно чаши,
Где отраженье лика твоего зардевшись, вскоре
Родило мир великий благостных начал простора.
И наша песнь слилась с восторгом, плачем и любовью,
С роскошной бездной вод и яркостью светила дня и кровью,
Что водопадом слез упал на небосвод при громком разговоре.
Светило ночи, пощади меня, мою юдоль,
Не поднимай своим присутствием морской волны,
Не навевай тоски, страдания не привлекай из глубины,
Рассей лучами ночи светлыми печаль и сердца боль
И завихренья скорбных дел смири, и подари спасенье нам,
Направь дороги наши к славным, дивным берегам.
Дыханье наше нам дано с небес, ранимы мы,
Твой вздох летит ко мне, как дар чудесный в свет из тьмы. |
Послесловие: A Valediction of Weeping. John Donne
Let me pour forth
My tears before thy face, whilstI stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth,
For thus they be Pregnant of thee;
Fruits of much grief they are, emblems of more,
When a tear falls, that thou falls which it bore,
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
On a round ball
A workman that hath copies by, can lay An Europe, Afric, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all;
So doth each tear
Which thee doth wear,
A globe, yea world, by that impression grow,
Till thy tears mix'd with mine do overflow
This world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
O more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
To teach the sea what it may do too soon;
Let not the wind Example find,
To do me more harm than it purposeth;
Since thou and I sigh one another's breath,
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death. |